移动新媒体
中国搜索
首页  >  文化   >  电影

台媒称《变形金刚》内地译名俗气内地反击 擎天柱、无敌铁牛到底哪个更俗气?

观察者网陈佳静 2014-07-09 10:16:35

《变形金刚4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了!

台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。

在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,也被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。

等一下。“禁闭”比“地狱猎人”俗?你确定后者不是某个初中生的QQ昵称?

《变形金刚》的中译,内地一个版本,港台曾有多个版本,大家直观地感受一下:

台媒称《变形金刚》内地译名俗气内地反击 擎天柱、无敌铁牛到底哪个更俗气?

欧特巴族?无敌铁牛……大概是过于不忍直视,现在两岸三地就统一两个版本了,那么相比之下内地版本如何呢?

上一页 1 2 3 4 5 下一页

分享到6.79K
编辑: 舒靓 标签: 台湾同胞 威震天 vs 台湾网友 变形金刚
赛琳娜透视装低俗 品味负分的“三俗”明星 别再说《后会无期》土气 6大风格暗藏心机
中国日报漫画:灾难 德国趣味“驴子赛跑” 选手驴子齐狂奔
震中的孩子:宝贝不哭 广西首条3D彩色斑马线亮相街头
WTO将“名存实亡”? 中国民营企业将成为上市主角

精彩热图

 
 

新闻热搜榜

      24小时新闻排行