移动新媒体
中国搜索
首页  >  文化   >   电影

《银河护卫队》翻译被批业余:把笑点几乎翻译没了

新华日报徐宛芝 2014-10-15 13:09:53

《银河护卫队》翻译被批业余:把笑点几乎翻译没了

正在热映的漫威电影《银河护卫队》只用3天时间就在国内取得近两亿的票房,然而该片的翻译贾秀琰则再次成为众矢之的。这位曾经翻译过《黑衣人3》、《环太平洋》和《饥饿游戏2》等大片的幕后工作人员,屡屡被观众吐槽翻译水平业余,更被戏称为“译制片杀手”。

贾秀琰的翻译究竟有何问题呢?微博上的著名译者“谷大白话”专门发长微博详解《银河护卫队》翻译中至少存在80处错误,称“除了明显的漏译误译,词性搞错、该意译的粗暴硬翻,该直译的随意脑补,看不出内涵的直接音译、把骂人的翻成卖萌的、把谐音和双关梗一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有的笑点都翻译没了。”别的不说,把“moons”(卫星)翻译成“月亮”,让人不得不怀疑翻译的专业水平。

此番声讨也让不少观众回忆起贾秀琰曾经的“经典翻译”。在《黑衣人3》中,“坑爹”、“伤不起”、“地沟油”和“瘦肉精”等时尚词汇的滥用,让观众屡屡出戏,更别提黑衣人说出“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”有多违和。而《环太平洋》中,更出现了日本动漫里的“天马流星拳”,让人觉得不知所云。

诚然,翻译是件带有主观色彩的事情,但“二度创作”不能成为“原创”,更不能胡编乱造。不求句句都能信达雅,但至少要符合基本的标准。大众英语水平的提高,民间字幕组的逐渐壮大,也对译制片翻译提出了更高的要求。与其盲目追求“接地气”,不如老老实实翻译出电影本身要表达的意思。虽然大家去电影院看大片很大程度上是为了图一乐,但要获得更好的娱乐效果,需要更严肃、专业的幕后制作,而不是在翻译上业余地耍花样。

同时,吐槽贾秀琰可以,但整个译制工作的选拔和审核,也需要为此负责。贾秀琰自己也解释说,电影虽然是她进行翻译,但不是她一个人做全部工作,译制导演、译制厂的工作人员都会对中文台词和字幕进行校对。别因为网友吐槽贾秀琰,而让其成为一个“新卖点”,继续放任甚至纵容这样的译制片翻译。如此一来,既是对观众的不尊重,更是对电影本身的亵渎。徐宛芝

《银河护卫队》彩蛋大揭秘

作为出场的漫威漫画英雄人数最多的漫威影片,《银河护卫队》中出现的漫画彩蛋不胜枚举。不过由于《银护》本身是二线漫画,其中的英雄也是二线英雄,再加上首次在非地球战场开坑,本片彩蛋所带出的原著漫画信息可谓异常庞杂难辨,连资深的漫威漫画迷也不一定能全部厘清。又因为导演詹姆斯-古恩在其中把玩致敬美国文化中的各种经典元素,也给不熟悉美国文化的国内观众出了一道难题。因此,我们将从最知名的片尾两个彩蛋开始揭秘,一路带你进入银护的彩蛋世界。

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 >>|

分享到6.79K

美图欣赏

 
 
编辑: 薛天琪标签: 笑点 环太平洋 护卫队 吐槽 银河护卫队
探索神秘海洋 也可以从珠宝开始 她们都这样瘦的 7位明星终极减肥招大公开
美国确认第二例埃博拉感染病例 普京现身F1大赛频频“咬耳朵”
楼盘开盘 开发商狂撒5万现金红包 安徽阜阳市中心现“空中足球场”
美国确认第二例埃博拉感染病例 普京现身F1大赛频频“咬耳朵”

新闻热搜榜

      24小时新闻排行