麦家余华领跑2014影响力最大的中国文学译作排行

来源:西安日报
2014-12-05 14:26:12
中外文学阅读趋势日益融合

近些年,中外文学阅读趋势日益融合,文学流派之间的互动更加密切,2014年影响力最大的文学译作排名再次证明了这一点。以上榜的中国当代作家为例,莫言、余华、麦家、铁凝、残雪、王小妮等都是在国内成名很早并且知名度很高的纯文学作家,因此他们的作品获得海外出版界的持续关注,特别是一些文学风格与欧美流行十分接近的作品,往往会获得额外推崇。排行榜第一名的是麦家的《解密》,之所以有如此大的影响,正是因为契合了欧美长期流行的悬疑探秘风格的文学阅读趣味。此外,一些中国“70后”作家的作品也被连续翻译出版,知名度愈来愈高。如在英国生活的北京电影学院硕士郭小橹在继《芬芳的三十七度二》、《恋人辞典》等作品之后,今年再有一部新作《我是中国》由英国查托·温达斯出版社翻译出版。而“70后”作家盛可以已经有《北妹》、《水乳》、《道德颂》等6部长篇以及《可以书》、《缺乏经验的世界》、《留一个房间给你用》等多部中短篇小说集在海外翻译出版。今年上榜的是她的长篇《死亡赋格》的澳洲英文版。

电厂工程师刘慈欣在业余创作的科幻作品《三体》系列,2010年中文版在国内出版面世后,获得了轰动性影响,每一部销售都超过50万册以上。《三体》在国内的影响很快引起了欧美出版界的关注,其海外版权迅速被买断。美国托尔出版社在2014年11月出版《三体》英文版之后,迅速获得美国科幻迷的响应,在不足1个月时间里,收藏图书馆数量达到了214家,预计还会有更多。《纽约时报》以“《三体》为美国科幻小说迷换口味”为题刊发了书评。认为“目前美国的很多顶尖科幻小说作家摒弃传统的外星人入侵情节,更青睐反映现实世界的题材,诸如气候变化和性别转变之类”,而《三体》第一部所讲述的故事是异于地球的三体人文明与地球人互动的故事,这种不同文明之间的冲突故事会更受到美国读者的青睐。

跨国集团纷纷掘金中国文学译作

欧美的中国文学翻译出版,始自于上世纪70年代,其中欧美一流大学出版社曾经是主力队伍,但翻译的主要目的是用于学术研究,因此中国文学的影响主要是学术性的,很难进入大众文学阅读市场。进入新世纪以来,一些跨国出版集团纷纷加大中国文学市场掘金的力度,来自欧美的文学经纪人高度关注中国的文学新秀,挖掘具有世界性题材和潜力的作者,逐步推高中国当代文学的世界影响力。

在2014年影响最大的排行榜中,有两部作品上榜的美国万神殿出版社就是一例。一是余华的《黄昏里的男孩》,一是中国台湾吴明益的《复眼人》(2011年出版,2014年再版),收藏图书馆数量分别是443家、350家。美国万神殿出版社隶属于兰登书屋,旗下拥有众多的世界知名作家。万神殿出版社很早就关注中国当代文学创作,成功签约美国华裔作家哈金,使哈金逐步跻身世界级文学大家行列。迄今为止,万神殿出版社拥有余华、张欣欣、莫言、杨显惠、马建等多个中国当代作家作品的版权,以余华的作品最多。类似万神殿这样的跨国出版机构,还有号称“诺贝尔文学奖御用出版社”的美国FSG出版社,2014年出版了麦家的《解密》,收藏图书馆数量为686家,超过了诺贝尔文学奖获得者莫言的《红高粱》670家的纪录。与万神殿隶属同一家出版公司的双日出版社,在2014年翻译出版了郭小橹的《我是中国》,收藏图书馆数量为242家。

这些世界跨国集团中,有许多都是世界超级畅销书的推手,他们的加入,使中国当代文学在全世界产生了较为广泛的知名度,并且日益成为阅读中国、了解中国的一个最为便捷的窗口。(据《人民日报》(海外版))

上一页 1 2 下一页