移动新媒体
中国搜索
文化  >  电影

翻译专家吐槽引进片译名 "超能陆战队"不贴切

翻译专家吐槽引进片译名

《飓风营救3》译名容易让人误认为是自然灾难片

伴随着春天的脚步,一批外国电影陆续登陆国内各大院线。细心的人们发现,有的电影名称与其内容似乎不那么贴近。比如,正在上映的美国影片《飓风营救3》,从名字上看,像是一部描写自然灾难的电影,其实讲述的是一名超级特工如何探求杀妻真相、拯救女儿的故事。由此,引发了网友关于外国电影名称如何翻译成中文的话题。

电影名称翻译趣闻

对于一部引进的外国电影来说,国内观众首先接触的就是其翻译成中文的名称。电影的译名是电影的标签,它应该具有对于电影内容的高度概括,对故事情节的高度浓缩和对电影主题的高度提炼。好的译名,能够吸引观众,具有强烈的广告效果。电影译名的优劣,在某种程度上影响着电影的传播。

一般来说,外国电影名称的翻译大致可以分为直译、音译、意译、音译兼意译等方法。与其他类型的外国作品的文字翻译一样,要想出色地翻译外国电影名称,也同样需要遵循信达雅的原则。这方面成功的例子很多。如1975年获得奥斯卡金像奖5项大奖的著名影片《飞越疯人院》,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鹃、布谷鸟,但Cuckoo's Nest则是指一类特殊医院——精神病医院,所以,翻译成《飞越疯人院》使中国观众对于影片讲述的故事有了大致的了解,若直译为《飞越杜鹃窝》则会让人不知所云,逊色很多。

上一页 1 2 3 下一页

分享到6.79K
编辑: 薛天琪标签: 陆战队 影片 电影译名 吐槽
争做好命女 心理学家教你学撒娇 超模性感演绎奢华珠宝大片
中东和平 欧元贬值
浙江余姚一小学推出自行车骑行“考试” 上海:全透明"空中列车"亮相轨道交通展览会
负债累累的能源巨擘:巴西石油怎么了? 央行叫停信用卡P2P投资:是风险来临还是利好?

精彩热图

 
 

新闻热搜榜

      24小时新闻排行