君特·格拉斯和加莱亚诺昨同日辞世

作者:柏琳 来源:新京报
2015-04-14 09:16:53

君特·格拉斯和加莱亚诺昨同日辞世

  爱德华多·加莱亚诺

加莱亚诺:

为拉丁美洲被切开的血管呐喊

“我是一名为记忆所困扰的作家,我记住的首先是美洲的过去,尤其是拉美的过去,这片亲爱的土地注定要失忆。”

加莱亚诺生于乌拉圭蒙得维的亚的一个信仰天主教的中产阶级家庭,拥有欧洲血统。15岁时,加莱亚诺将他的第一幅政治漫画发表在了一家名为《太阳》的社会党周报上。上世纪60年代早期,加莱亚诺作为《前进》杂志的一名编辑开始了他的记者生涯。

作为左翼作家,加莱亚诺最有名的著作是其1971年的反帝国作品《拉丁美洲被切开的血管》,详尽披露了肇始于五个世纪前,由西班牙殖民者为首的外国列强对拉丁美洲开发的过程,也记叙了迄今为止美国在其大陆上的肆意所为。这本书在整个拉美被封禁了数年之久。加莱亚诺本人也在1973年经历了乌拉圭军事政变,之后被逮捕并流放。1976年,流亡至西班牙的他在那里创作了《火的记忆》。

这本众口交誉的《拉丁美洲被切开的血管》最终被翻译成了20多种语言在世界各地流传,2009年英国《卫报》称加莱亚诺为“拉丁美洲最广为人知且最具声望的作家。”

据国内最新消息,文化出版公司理想国已签下《拉丁美洲被切开的血管》、《行走的文字》(暂定名,英文名为《walking words》)的出版权。

【追忆与评价】

汪天艾(译者):

加莱亚诺有一种清醒的热诚

在我看来,加莱亚诺有一种清醒的热诚,他在书中细数自己目睹的死亡,经历的告别,却没有因此失去对追求正义的信仰,哪怕自己所有的书都被独裁中的祖国封禁十年,也没有失去对一个有尊严的国家的希望。当强权机器试图把每个人变成没有心的齿轮,他没有被摧毁,也始终没有变成和“他们”一样——没有像接受冬天的寒冷一样接受恐怖。

而作为译者,作家本人随着这本编年日记体的书变得更加切实可感,虽然书中现实的残酷直击心灵,令我的翻译过程也历经无数次如鲠在喉的纠结,但是在合上书之后的某一个日常的瞬间,同样作为读者的我会想起他讲的某一个故事,意识到他在说:那些真正美好的事物,比如爱情,正义和自由,是存在的,并且,是值得希望和争取的。

《拉丁美洲被切开的血管》可谓是奠定了加莱亚诺作为政治知识分子的地位,而在他自身写作发展中,也始终延续着拉丁美洲的主题,试图从各个维度上还原拉丁美洲还存在的记忆,思考拉丁美洲的过去与未来,观察的视角也更加多元。

虽然他从年轻时代就奔走于拉美政治运动的前沿,但是对我而言,他首先是一个作家,他的志业也是通过文字来触及读者的意识,引发读者的思考,同时,用文字记录历史和记忆。

张伟劼(译者):

他的魅力超越了西语世界

我非常喜欢加莱亚诺,翻译他的作品是一种享受——他是一位文字的大师,也像拉美其他作家一样善于说故事,但他说的故事更像是诗,具有诗性。

加莱亚诺继承了拉美文学爆炸时期那一代作家的理想和激情,那本《拉丁美洲被切开的血管》出版的时候正值拉美文学爆炸结束的时候。有人就说这本书是纪实版的《百年孤独》,不过,刚出版时,实际上并没有很多人知道,直到查韦斯向奥巴马赠送这本书,才从英文世界到中文世界火爆起来。

从写作的角度来讲,加莱亚诺不按常理出牌,似乎并不属于拉丁美洲主流的文学,但是他的写作主题、人文关怀——关怀底层人,关怀女人,关怀少数族裔,关怀一切边缘的群体——又是拉丁美洲影响最大的作家之一。我感觉他的魅力已经超越了整个西语世界,在英语世界都有众多的粉丝。(文/柏琳吴亚顺 伍勤)

上一页 1 2 下一页