移动新媒体
中国搜索
文化  >  电影

《复联2》中外观众槽点大不同 国内对准翻译字幕

《复联2》中外观众槽点大不同 国内对准翻译字幕

  《复联2》海报。

《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称“《复联2》”)正席卷内地影市,关于电影的讨论也如火如荼地进行着。对于这种现象级好莱坞大片,观众们自然不忘在评论中展现战斗力,有些是对个人喜好的直抒胸臆,有些是“爱到深处自然黑”的犀利吐槽,有些则是严重至人身攻击的网络暴力。不过,中外网友的槽点却不尽相同,《复联2》在北美上映时,导演乔斯·韦登被女权主义者们逼退关推特,而目前在国内,网友们火力全开对准了翻译字幕的译者刘大勇。相比职业影评人严肃的电影评论,普通观众可能更爱看自己吐的槽。

国内观众:朋友圈狂转科普贴 翻译字幕成最大槽点

槽点一:字幕翻译太坑爹

挑错中字翻译俨然成为内地影迷观看进口片的重要事情之一。吐槽《复联2》的翻译由网友“我叫三颗牙”的一条微博引起,随后他又发布了数条相关微博引发热议。美队那句“even if you get killed,just walk it off”被翻译成“有人要杀你,赶紧跑”、“waiting too long”被翻译成“我很老”,几处翻译错误被网友们大量转发吐槽。而这位现年59岁的翻译刘大勇先生也上了热搜,被媒体调侃夺去了超级英雄的锋芒,成为大众关注的对象。还有网友传贾秀琰是刘大勇的徒弟,不过八一制片厂相关人员已经解释过,二人并非师徒关系。

槽点二:从头打到尾很无聊

在豆瓣《复联2》页面被赞上热门的评论中,不乏“看腻了这些打来打去的烂片”、“虽然从头打到尾,但是真的很无聊啊”等短评。不过,这类“只能看打戏”、“只能看场面”、“只能看特效”的吐槽可以适用于大多数商业动作片。近年来,中国的总票房和观影人次迅速增长,观众们的阅片量越来越大,对于这类商业片的要求自然也越来越高。

槽点三:人物太多主线不清

还有一拨吐槽的观众主要不满“群戏多,主线乱”,甚至有人计算每个人的出场时间质疑谁才是真正的主角。说到这里,很多粉丝们不禁反驳,“这就是一个很多主角的戏啊!”让十几位超级英雄聚在一起本就不容易,还需各自出彩,平衡不得罪各家,本就不是一件容易的事。据说导演每天离开片场后回家都在想剧本,可惜打磨了这么久还是没能让观众满意。

总结:

随着《复联2》的上映,朋友圈大量出现“看《复联2》前你应该知道的XX件事”、“XX件事看懂《复联2》”、“X分钟看明白《复联2》漫威宇宙”等攻略贴。漫威宇宙的庞大复杂,让观众们不得不先被科普,对于大部分没有漫画基础的国内观众来说,存在“看不懂”的问题也属正常。《复联2》是漫威第二阶段的收尾之作,老角色回归加之新角色加盟,不少内容还在为《美队3》做铺垫,单独看这一部确实会让人头晕脑胀,搞不清人物关系。

关于备受争议的中文版翻译字幕,小编在影院亲自采访观众后发现,其实普通观众并非像网络上的网友戾气那么重,多数人都表示字幕不会影响观影。对此,不少业内人士认为,网络上大面积吐槽字幕问题属于跟风,毕竟,能在如此快节奏的打斗和对白中听懂英文原意的人就是少数,还要再琢磨中文字幕是否切合语境,恐怕大多数人做不到。译制错误有可能出现,但几处错误并不会影响观影,那些在网上愤怒吐槽“差点想砸死翻译的人”的观众们,是有多恨?

上一页 1 2 下一页

分享到6.79K
编辑: 薛天琪标签: 翻译字幕 复联2 吐槽 戒网瘾 导演
争做好命女 心理学家教你学撒娇 超模性感演绎奢华珠宝大片
和为贵 海星之死
北京大屯路超跑飙车案开庭审理 祠堂集体婚礼演绎“中国式520”
沙特拒绝中国购买原油是为满足自身需求? 《中国制造2025》:撑起制造强国梦

精彩热图

 
 

新闻热搜榜

      24小时新闻排行