从这里“读”懂中国 中国出版业走出去成果斐然

来源:中国日报网 综合
2015-05-27 16:40:35

从这里“读”懂中国 中国出版业走出去成果斐然

美国书展

5月27日,全美规模最大的年度国际书展——美国书展在纽约举行。此次中国应邀担任主宾国,刘震云、毕飞宇、冯唐、刘慈欣等20多位作家也前往纽约进行交流活动。

继2009年法兰克福书展中国主宾国、2012年伦敦书展“市场焦点”中国主宾国活动之后,2015年美国书展“全球市场论坛”中国主宾国活动,是中国出版业在西方主要发达国家举办的又一次大型对外文化交流活动。

中国出版业海外市场见辉煌

近年来一大批反映当代中国发展的优质图书成为传播中国声音的有力载体,《中共十八大:中国梦与世界》《习近平谈治国理政》等被欧美著名出版企业相中,实现版权输出。

《习近平谈治国理政》多文种版2014年10月在德国法兰克福国际书展首发。截至目前,该书全球发行量已突破400万册,其中海外发行40万册。

此外,如《解密》、《三体》等在国内大受欢迎的当代图书也在海外收获了亮眼业绩。在据行星出版集团外国文学公关推广负责人玛尔塔透露《解密》西语版的首次发行量为3万本,这已经是一个比较高的数字。让他们更为期待和振奋的是未来能与更多的中国当代优秀作家合作。

行星出版集团此前还曾出版过中国作家余华的作品《兄弟》《许三观卖血记》《活着》以及莫言的《变》。行星出版集团负责莫言和余华作品的主编马尔•加西亚表示余华为许多西班牙读者所了解。他的代表作《活着》已经再版3次。

自去年11月亮相美国至今,《三体》系列第一部英文版海外销量已逾2.2万册。在美国亚马逊网站上,《三体》英文版整体评价四星半,读者评论中不少是对译者刘宇昆翻译水准的褒奖。而今年开年,刘慈欣《三体》系列第一部英文版入围美国星云奖长篇小说提名名单,

世界想了解中国、共通世界性促“走出去”

 《习近平谈治国理政》一书的葡文版首发式刚于5月25日在巴西圣保罗州议会举行。据报道现场的巴西各界人士对《习近平谈治国理政》一书表现出浓厚兴趣。首发式结束后,大家排起长队领书。几分钟之内,几百本书便被领取一空。许多人表示,这本书将有助于自己更好地了解中国。

而就在前不久,法国前总理拉法兰在接受采访时透露,在博鳌论坛上与习近平主席见面时,还给他看了自己读其著作(即《习近平谈治国理政》)所记的笔记。

这样书目的走出去满足了海外读者想要了解中国的愿望、成为了他们理解中国当代发展的阶梯。

麦家在很多场合将自己的海外成功才总结为自己——写了一个好故事、碰到了一个好翻译、“搭上”出版界豪门、世界正急需了解中国。

“这是因为随着中国经济的崛起,中国的影响力与日俱增,这使得他们对中国的好奇心不断积累,渴望了解中国。但另一方面,相比于英美等英语国家,西语国家对中国文化了解的更少。正是这种强烈的好奇心和缺乏了解之间的反差,让当地媒体蜂拥而来,他们不仅仅关注我的作品,更是十分希望通过我来了解中国文化、了解中国。”麦家在采访中表示。

“通过与媒体的对话,让大家不仅了解了麦家和他的作品,也对中国文学和当代中国有了整体和深入的认识。” 《解密》的西语出版商行星出版集团外国文学公关推广负责人玛利亚说。

除了海外想要了解中国的意愿,这些“走出去”的作品也都或多或少表现出看了一种“世界性”。

《三体》作者、著名科幻作家刘慈欣分析道:“科幻往往将人类视作为一个整体的存在,探讨更多的是全人类共同的好奇和想象,这是这一文学类型较易被世界各地读者所接受的重要原因之一。”

《解密》不仅海外出版,还被收进“企鹅经典”文库,企鹅出版社的经典书系总监艾利克斯说:“麦家先生颠覆了我们对中国作家的传统印象,他写作的题材和价值是世界性的。”

提升翻译质量和营销能力使更多作品更好走出去

据报道,“中国图书对外推广计划”和“中国文化著作翻译出版工程”这两个工程自实施以来,中国出版界和一大批世界一流出版集团建立了深度合作,这不仅有效地提升了“走出去”图书的品质,也极大地扩大了中国图书的海外推广效果。

剑桥大学出版社历史悠久,是世界上最大的教育和学术出版社之一。该社的“剑桥中国文库”项目,是在“两个工程”推动下建立的重要海外出版工程,旨在用符合国外读者阅读习惯的地道英语,翻译中国艺术、文化和科技类精品图书。为此,剑桥大学出版社专门成立了由来自中国、美国和欧洲资深学者组成的编辑委员会。

为更好地译介中国作品,2014年7月,国家外文局成立中国翻译研究院,旨在组建翻译国家队、提升我国对外话语能力和翻译能力。

而《三体》的翻译曾饱受赞誉,中国教育图书进出口有限公司出口综合部总监李赟说,在《三体》英文版的译者挑选上,公司煞费苦心。科幻文学不同于一般文学作品,对译者的知识面、相关科学了解程度有更高的要求,同时译者还需要对中国的历史和文化有较为全面、深刻的理解。

而促成《解密》走向海外的人不得不提知名汉学家蓝诗玲,她也曾翻译过鲁迅和张爱玲的小说。正是她起到牵线搭桥的作用把《解密》转给了英国企鹅出版社的编辑。

麦家曾到拉美进行一系列宣传活动,谈到这个经历,他表示可以感觉到,出版社在宣传上动了很多脑筋,花了不少精力。比如频繁安排海外记者来采访,采访的有些问题可以说是挖空心思的。比如将他的书跟外国人熟知的形象联系在一起。

“国外品牌出版社的影响力令人感到惊叹。以行星出版集团为例,他们在媒体行业、文化界颇具号召力。”麦家建议国内作家,如果有可能,一定要签约在当地有一定声望的出版社,这样才能起到真正的传播效果。

标签: