其它名作除了四大名著外,还有许多中国古典文学作品被翻译成多国语言,流传世界各地:
清代蒲松龄的小说集 《聊斋志异》其中一版翻译为Strange Tales of a Lonely Studio,studio来翻译斋已在多个版本中可见,但是这个lonely是哪儿来的?……
明代冯梦龙《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,豪厄尔版的英文译名叫The Courtesan(《名妓》)。译名虽然和内容沾边,但是与作品原意并不相通,之后戴乃迭和杨宪益的译本The Courtesans Jewlery Box,又丰富了一些。
《春秋》译为Spring and Autumn Annals,直译没有错,但是完全失去了那种历史意味,究竟选择哪种翻译方式也是纠结。。。
再来看华人世界永远的光辉,金庸先生的作品是如何被翻译的:
鹿鼎记被翻译为The Deer & the Cauldron(直译为"鹿和鼎"),让人摸不到头脑;天龙八部被译为The semi Gods and semi Devils(直译为"半神半魔") ;书剑恩仇录被直接译为The Book and The Sword(直译为"书和剑" ),拜托,要不要这么直白。。。
具有中国传统特色的图书的走出去在翻译上所需要的不只是语言学家,更是“脚踏中西文化”的研究者,希望出现更多真正的令人叫绝的神翻译,而不是布满槽点的“神翻译”。