2016年4月23日:这一天,是剧作家威廉·莎士比亚逝世400周年。
你是否曾因“好事过头”(too much of a good thing)而经受宿醉折磨,或因一个笑话而“忍俊不禁”(in stitches)? 这些日常用语都出自已经离世400年的莎翁,可见,如今莎士比亚仍具有广泛影响。
约瑟夫·费因斯在1998年电影《莎翁情史》中饰演剧作家威廉·莎士比亚
这位诗人的遗赠如今依旧对世界影响巨大,他对英语的影响也丝毫没有减弱之势。
即使是那些因为在学校学过莎翁悲剧集而不想再听到他名字的人,也必须承认,莎士比亚的影响仍然存在,莎士比亚仍未过时。他的戏剧仍被人们广泛认为是世界戏剧的巅峰,他对语言的自如运用仍旧让人印象深刻,并能启迪人心。
最近,“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇在伦敦的舞台上挑战了公认最富挑战性的莎翁角色——哈姆雷特。而迈克尔·法斯宾德(Michael Fassbender)在去年上映的原著改编电影《麦克白》(Macbeth)中的表现则是毁誉参半。莎士比亚的作品仍旧经典而被赋予新的生命。
莎翁对人类文化的影响绝不可忽视。不管你爱不爱《奥赛罗》(Othello),喜不喜欢《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream),或者干脆说自己“不读莎士比亚”,出自莎翁笔下的无数词句,如今却仍被人们广泛使用着。
你是否曾因“好事过头”(too much of a good thing)而经受宿醉折磨,或者生气地自言自语“看在上帝的份上”(for goodness sake)?又或者,你因为朋友讲了一个超好笑的笑话而“忍俊不禁”(in stitches),抑或因为邻居吵闹的夜趴而“彻夜未眠”(not sleep one wink)?
我们并不确定,这些词和短语是否出自莎翁之手,抑或在当时早已存在,并被广泛流传使用了。但不管怎样,我们往往是在他的戏剧里第一次看到的这些词和短语。
如果你对2016年是否该被称为莎翁年仍抱有怀疑,那么,就请看看下面这些出自莎翁的日常用语。
【词汇】
“无拘无束”(Fancy-free)——《仲夏夜之梦》
“不舒服”(Uncomfortable)——《罗密欧与朱丽叶》
“经理”(Manager)——《仲夏夜之梦》
“使沮丧”(Dishearten)——《亨利五世》
“多事之秋”(Eventful)——《皆大欢喜》
“热血”(Hot-blooded)——《李尔王》
“咆哮”(Rant)——《哈姆雷特》
“可笑”(Laughable)——《威尼斯商人》
“谈判;协商”(Negotiate)——《无事生非》
“厌倦”(Jaded)——《亨利六世》
“暗杀”(Assassination)——《麦克白》
“淫秽;猥琐”(Obscene)——《爱的徒劳》
“眼花缭乱”(Bedazzled)——《驯悍记》
“嗜好”(Addiction)——《奥赛罗》
“胆怯;怯懦”(Faint-hearted)——《亨利六世》第二部分
“滑稽”(Zany)——《爱的徒劳》
“卑躬屈膝”(Grovel)——《亨利四世》
“虚幻”(Unreal)——《麦克白》
“血污”(Bloodstained)——《泰特思·安特洛尼克斯》
【短语、固定搭配】
“隐匿;潜伏”(Lie low)——《无事生非》
“炒鱿鱼”(Send packing)——《亨利四世》
“打破僵局;打破沉默”(Break the ice)——《驯悍记》
“忍俊不禁”(In stitches)——《第十二夜》
“一举;一下子”(One fell swoop)——《麦克白》
“突然之间”(All of a sudden)——《驯悍记》
“一副悲惨的景象”(A sorry sight)——《麦克白》
“看在上帝的份上”(For goodness sake)——《亨利八世》
“屏息以待”(With bated breath)——《威尼斯商人》
“好事过头反成坏事”(Too much of a good thing)——《皆大欢喜》
“金子般的心灵”(A heart of gold)——《亨利五世》
“烟消云散”(Vanish into thin air)——《奥赛罗》
“清白的名声”(Spotless reputation)——《理查二世》
【习惯说法】
“无论发生什么;顺其自然”(Come what, come may)——《麦克白》
“木已成舟”(What's done is done)——《麦克白》
“不重要;完全没关系”(Neither here not there)——《奥赛罗》
“把某人吃到倾家荡产”(Eaten out of house and home)——《亨利四世》第二部分
“人生如梦”(Such stuff as dreams are made on)——《暴风雨》
“随心所欲,得心应手”(The world's mine oyster)——《温莎的风流娘们儿》
“我有一个不合常理的办法”(There's method in my madness)——《哈姆雷特》
“一个人的青春年少时光”(Salad days)——《安东尼和克里奥佩特拉》
(译者:韩迦祺)