从文学输出到文化输出

3月12日至14日,来自世界各国的图书参展商会聚伦敦,参加伦敦国际书展这一全球图书业重要的春季盛会。随着中国网络文学和网文IP改编作品在海外传播范围的扩大,中国文化的世界影响力也在逐步扩大。

从文学输出到文化输出

来源: 中国作家网
2019-03-26 09:48 
分享
分享到
分享到微信

3月12日至14日,来自世界各国的图书参展商会聚伦敦,参加伦敦国际书展这一全球图书业重要的春季盛会。作为多次亮相国际书展的中国参展商,阅文集团本次不仅展出了最新的海外出版成果,如《天道图书馆》《全职高手》等国内高人气网络作品的英译本、《Reborn:Evolving From Nothing》(《虚无进化》)这类海外网文作家的人气新作,还代表中国网络文学企业与众多国际知名出版机构进行了广泛的探讨交流。

中国数字文化内容平台所展现的多样化商业探索和中国文化力量在展会上引起不少关注。业内分析人士认为,中国网络文学在世界“圈粉”意味着中华文化冲破文化差异壁垒的能力显著增强,文化的共通性在不断延展。

近年来,随着中国网文企业的努力,中国网络文学在全球的影响力持续扩大。据了解,目前,中国原创网络文学作品已向日本、韩国、泰国、越南等亚洲国家,以及美国、英国、法国等欧美国家授权数字出版和实体图书出版。其中,仅阅文集团的海外授权作品就达300余部,例如授权企鹅兰登书屋出版的《鬼吹灯》英文纸质版目前已有两部在海外上市。

就网文出海模式来看,正逐渐从出版授权为主进入以线上互动阅读为核心,集合了版权授权、开放平台等功能的中国网文出海3.0时代正在到来。“网文出海并非简单地将国内网文作品翻译到国外,还需要对网文作品进行本地化融合与创新。”起点国际内容总监刘昱人介绍,起点国际于2018年4月上线了海外原创功能,目前已吸引1.6万多名海外作者入驻,创作了超过2.3万部英文原创作品,包括西方奇幻、东方幻想及都市感情等热门类别。据悉,此次伦敦国际书展上展出的《虚无进化》便是一部由美国在校大学生创作的英文网文作品,该书上线后迅速攀升至起点国际原创推荐票榜首位,并长期居于榜单前列,至今累计点击量已超900万次。

能否让用户广泛融入并参与内容创作,被视为一种文化能否落地生根的标志。基于中国文化和海外用户需求,中国网文企业近年来在海外业务发展过程中还打造了围绕网络文学创作和阅读的高黏性粉丝社区。通过这些社区用户的表现可以看出,海外网文读者和中国读者有相似的阅读爱好——边吐槽边“刷文”。据统计,目前,起点国际平台上点击量超过千万次的69部作品,已累计产生评论数370万条。除评论之外,读者还积极参与各种互动,了解网文背后的文化内涵,比如《放开那个女巫》的海外读者就非常热衷于给书中人物设计世界观、绘制地图。而通过网文作品中的词汇百科,海外读者还可以轻松了解八卦、太极等东方文化元素以及当代中国的社会生活风貌。

此外,网文IP改编作品也受到了海外读者关注,成为中国文化走出去的重要载体之一。譬如,根据国内知名IP改编的电视剧《择天记》入选“一带一路”蒙俄展映推荐片剧目;由网文《扶摇皇后》改编的电视剧《扶摇》登上欧美主流视频网站及多国电视台;根据网文《凰权》改编的电视剧《天盛长歌》成为Netflix(网飞)以“Netflix Original Series”级别预购的第一部中国古装大剧。

随着中国网络文学和网文IP改编作品在海外传播范围的扩大,中国文化的世界影响力也在逐步扩大。可以期待,未来中国网文出海将有着更多样的落地形式。正如业内人士所言:“网文出海不只是让更多人看到来自东方的故事,也不只是让更多人加入创作和阅读网络文学作品的队伍,而是透过网络文学的世界,让更多人感受到中国文化的魅力。网络文学走出去的时候,也正是中国传统和现代文化进一步与世界文化交融的时候。”

(友夏)

【责任编辑:舒靓】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn