文化频道 > 图书

《鱼翅与花椒》译者:每翻译一本书就是进入一个新的世界

作者: 严易梦 贺劭清 来源:中新网
2019-05-21 09:56 

鱼香茄子、担担面、清溪牛肉火锅……说到翻译《鱼翅与花椒》时学到的美食,“吃货”何雨珈的胃口随着记忆翻滚起来。

这位1986年出生的川妹子还有一个更有名的身份——《纸牌屋》小说的译者。近几年,她接连不断地翻译了《再会,老北京》《当呼吸化为空气》《权力之路》《优雅的艺术》等33部外文书籍。

生长于天府之国且热爱美食,是何雨珈毫不犹豫接下《鱼翅与花椒》翻译工作的原因。她将自己与《鱼翅与花椒》作者扶霞·邓洛普形容为“酒肉朋友”。两人不但在翻译《鱼翅与花椒》期间有过两次约饭,还常常通过微信分享美食与烹饪心得。

何雨珈和《鱼翅与花椒》作者扶霞·邓洛普。 钟欣 摄

“扶霞描写川菜、淮扬菜时,让我有身临其境的感觉。”何雨珈用“五味杂陈”形容自己翻译《鱼翅与花椒》的感受。熟悉的美食和不断获得的新知识让她快乐,而作者笔下的老成都,又让她感到既亲切又怅惋。

谈及川菜,何雨珈打开了话匣子。她直言因为翻译完《鱼翅与花椒》,自己从一个美食理论基础薄弱的四川吃货“升级”了。

“川菜和成都一样,带给我丰富、甜蜜、热闹、懒散的感觉。”在何雨珈看来,24种味型体现了川菜的“丰富”,川菜中的辣则发挥着勾起人的味蕾去感受酸、甜、怪味的作用。

生活中,何雨珈也时常烹饪美食。“传统的川菜、经典的西餐都是我会尝试的。”她介绍,虽然自己多数是照着菜谱做,但偶尔也会在烹饪时加入自己的创意。

工作上,这位“85后”妹子拥有自身的酸甜苦辣。少时的她因为王佐良先生的一篇译文而向往翻译,高考以148分的英语考入北京外国语大学学习笔译。毕业后何雨珈差点因为车祸失去右腿,卧床养伤期间意外得到大卫·休谟《人性论》的翻译机会,才走上了图书翻译这条路。

“每翻译一本书就是进入一个新的世界。”何雨珈坦言,《再会,老北京》让自己真正感受到了对翻译的热爱,迈克尔·道布斯笔下的《纸牌屋》让自己第一次对原著和作者怀有敬畏……“跋涉”书中获得的体验,就像川菜的复合味型,遍尝之后还会久久留恋。

分享到新浪微博
分享到微信
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:cdoffice@chinadaily.com.cn
中文 | English