移动新媒体
中国搜索
中国在线  >  新闻聚合  >  娱乐滚动

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

腾讯娱乐雷瑀 2015-12-29 03:57:00

  [摘要]把“面具(mask)”译成“裤裆”,把“好客(hospitable)”译成“骚”?以“肿胀”著称的作家冯唐又出幺蛾子了!

  腾讯娱乐专稿(文/雷瑀 策划/赵二宝 责编/张越)

  把“面具(mask)”译成“裤裆”,把“好客(hospitable)”译成“骚”?以“肿胀”著称的作家冯唐又出幺蛾子了!最近,因为他把泰戈尔大名鼎鼎的《飞鸟集》生生翻成了冯氏“小黄书”,在文学界和翻译界投下了一颗不小的炸弹。

  说起这本译著,就像冯唐以前所有的作品一样:爱的人爱得要死,恨的人恨不得把他骂死。有人说,冯唐的译作是文学翻译界的“小黄书”,简直是一场恐怖袭击,也有人认为冯唐的译本才说出了原作者的心声!(不知道泰戈尔怎么想)面对争议,浙江文艺出版社更是对此译本下达了“召回通缉令”,宣布在全国各大书店及网络平台下架召回。许多网友表示大(tong)快(xin)人(ji)心(shou),希望可以刀下留“书”,然而……并没有什么卵用……

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

  那么冯唐到底是怎么“颠覆”了《飞鸟集》,才导致此次“文学大论战”的呢?下面附上几句大家感受一下。

  1.把“面具(mask)”译成“裤裆”。

  泰戈尔原文:

  The world puts off its mask of vastness to its lover.

  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  郑振铎译:

  世界对它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  冯唐译:

  大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。

  2.把“好客(hospitable)”译成“骚”。

  泰戈尔原文:

  The great earth makes herself hospitable with the help of thegrass.

  郑振铎译:

  大地借助于绿草, 显出她自己的殷勤好客。

  冯唐译:

  有了绿草,

  大地变得挺骚。

  受争议最大的莫过于这两句“大尺度”翻译。一石激起千层浪,媒体炸锅啦!

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

  豆瓣上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。(邓超可能要偷笑了……)

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

  《人民日报》“义愤填膺”出面批评,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。”“冯唐所译的《飞鸟集》,实在是‘乃不知有信,无论达雅’了。将‘面具(mask)’译为‘裤裆’、‘好客(hospitable)’译为‘骚’,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。”

  当然,也有不少力挺冯唐的文人骚客。比如中国著名社会学家李银河就认为,不能一竿子打翻一部好作品,“这两处译得不能算错译,只是不够雅而已”。她在公众号推送里写道:“冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。”

  其实,冯唐的译本除了“裤裆”的“俗”,还有算得上“雅”的翻译,不看不知道,一看被美到!

  比如,他译到:

  美,

  在爱中

  不在镜中。

  原文是:

  Beauty,find thysele in love.

  Not in the flattery of thy mirror.

  郑振铎译:

  啊,美呀,

  在爱中找你自己吧,

  不要到你镜子里的谄谀中去找呀。

  再比如:

  你无法看到自己

  你看到的是你认为的自己

  泰戈尔原文:

  “How far are you from me,fruit?”

  “I am hiddon in your heart,flower.”

  郑振铎译:

  你看不见你的真相,

  你所看见的,

  只是你的影子

  以及:

  云把河的水杯斟满,

  躲进远山。

  泰戈尔原文:

  The clouds fill the watercups of the river.

  Hiding themselves in the distant hills.

  郑振铎译:

  云把水倒在河的水杯里,

  它们自己却藏在元山之中。

  看得出来,在这几处的翻译上,比起郑振铎的庄重、严谨、直接,冯唐融入了更多对生活的理解,以及,用更浓烈洗练的文字点出了诗歌本身的韵味。

  所以,针对冯唐译著下架,网友们也展开了一场口水仗。有网友认为出版社小题大做:咱个儿老百姓就好这口啊!

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

也有网友认为这个版本是对原著的“强奸”,愿这个世界能温柔对待。

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

  在这场口水仗中,冯唐本人倒是很淡定,他放荡不羁地飘出来说了句:“你为什么只看得到裤裆?”

  嘴炮过人的冯唐转性了吗?并不是。在腾讯视频为冯唐量身打造的纪实真人秀《搜神记》(观剧)中(1月11 晚上9点首期上线,冯唐大战罗永浩。嘘,一般人我不告诉他),冯唐与“情趣用品界一姐”吴小飘也曾聊起过《飞鸟集》译本被质疑这事儿,当时冯唐借网友智慧把自己的译本改名《飞(fei)鸟(diao)集》。

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

  他还现场朗读了同一句诗的不同译本:郑振铎的版本是“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客”,冯唐的则是“有了绿草,大地变得挺骚”。

  “多好啊,多直白啊,还押韵。”冯唐哈哈大笑,说,“你可以骂我,我甚至转发微博帮你骂我,但你没有权利干涉我这么翻。”

  你还可以在冯唐的微博中看到他将自黑进行到底。

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

他甚至还用自己翻译的《飞鸟集》来回应与罗永浩“约架”。

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

  《搜神记》中,两个自带黑点的大神,互黑起来金句频出。那句出自冯唐《三十六大》的名句“春风十里不如你”,在老罗这儿就完全变了味“春风十里,不如你,更不如我”。

  而冯唐只用一张图反击罗永浩:乔布斯重新定义了手机,罗永浩重新定义了傻X。

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

完全就是现场版的“妈妈再打我一次”嘛!

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

看来说话真是门艺术,翻译真是门学问啊……

  既然都看到这儿了,小编就教大家学习学习“说话的艺术”——如何优雅地翻译“你咋不上天呢?”

把泰戈尔诗集翻译成小黄书 冯唐究竟在搞什么?

  嗯,以后话就得这么说!就不会被喷啦!而关于这版译本到底是走“心”还是走“肾”,且随它去吧……

分享到6.79K
争做好命女 心理学家教你学撒娇 超模性感演绎奢华珠宝大片
众怒 入侵
西藏:展佛仪式拉开拉萨雪顿节帷幕 天津滨海新区危险品仓库爆炸 现场附近一片狼藉
股票发行注册制授权决定获人大通过 明年3月1日施行 财政部宣布亚投行正式成立

24小时新闻排行