文化频道 > 头条

中国影视剧出口泰国为何难现爆款

作者: 褚大业 来源: 环球时报
2018-08-08 09:53 
分享

泰版《匆匆那年》正在热拍中,泰版《我可能不会爱你》(翻拍台湾剧)即将开机。得益于中泰一家亲的大背景,近年来中国影视剧对泰国的出口取得了不错的进展。甚至引发如今泰国翻拍中国电视剧的热潮。不过,由于整体上题材老套、缺乏精品,出口机制没有理顺等原因,中国影视剧在泰国的推广也面临诸多问题。

在泰国从事影视剧进出口长达15年的艺鼎传媒先后向海外输出中国影视作品近百部,并引进经典泰剧30部。“当年《还珠格格》引进泰国后非常流行,《流星花园》的引入也曾掀起一股中文热。那时很多泰国的年轻人都追剧,觉得学中文是时髦”。该公司董事长张栋在曼谷的办公室中接受记者采访时表示,最近几年,随着泰国网络电视牌照的发放,客观上增加了播出方对片源的需求,无论是在播出渠道还是播出时间上,中国电视剧都有不错表现。中国影视剧在泰国的影响力很大,一方面因为泰国6800万人口中有很多人有华裔血统,虽然已不能读讲中文,但文化血缘还在。另一方面,老华侨掌握的媒体机构在发行相关中剧时也不遗余力。“比如电影《大圣归来》,虽然据我们公司估计引进反响不会很好,但老华侨的公司还是引进了该片,还出了DVD,原因很简单,老华侨们不想让这种文化传承在自己手中断掉。”

虽然中剧在泰国的播出量不小。但有特别大社会影响力的作品不多,且影响力还有下降趋势。“很多泰国人一提到中国影视剧,就想到《上海滩》《还珠格格》,这些都是十到二十年前的剧了。一方面,影视剧进出口商觉得中国古装题材类型影视剧在海外比较受欢迎。当年港台作品打下的群众基础是不错,但是如果题材没有创新,《还珠格格》之后就是《甄嬛传》,很容易让市场产生审美疲劳。”张栋说,国内这些年来在大力推现代题材剧,但是在泰国的市场并没有打开。在泰国很红的现代时装剧,还是要属韩剧。泰国的电视台认为,韩国时装剧拍得更细,其市场优势来自于韩剧的知名度,以及明星经纪公司的用心炒作。此外,近年来印度剧的异军突起也压缩了中国电视剧的市场份额。

泰国GUT Co工作室配音发行过《天天有喜》《醉玲珑》等中国电视剧作品。该工作室项目经理Chaweng Premsuriya告诉记者,中国电视剧有一定群众基础,不过在竞争激烈的泰国市场上,价格是最终决定一部作品能否被引进的要素。另外,针对移动端和电视的影视宣传广告仍需加大投入。

据公开资料,2016年,中国电视剧海外出口总额约1.2亿美元,2017年有所下降,出口额约1亿美元。据张栋分析,原因有三:一是中国大陆的明星在泰国的宣传少,因为泰国的宣传酬劳远比不上国内。二是制作精良的剧目少。三是版权机制不如韩国等国家灵活。中国影视公司的版权非常分散,在市场机制的灵活性方面不如韩国等竞争对手。韩国的三家电视台拥有海外的发行权或者版权,泰国进口方就比较好操作,找到一个源头,从一家电视台可能打包买到十来部。反观国内影视出口,基本上都是各自为政,一般是各家制作公司拥有版权,这样大家都想卖个好价钱,导致泰国进口方有时连找到真正的版权所有人都要费很大功夫。另外,韩国有一些协会类的民间组织会把稍旧的电视剧打包给泰国的电视台免费来播,目的就是培养观众群体。这类组织已存在十多年,在一定程度上决定了韩剧的影响力。不过,近年中国也有相似组织成立。2017年12月中国电视剧(网络剧)出口联盟成立,成员包括华策影视、华谊兄弟、爱奇艺等数十家企业。

分享
分享到新浪微博
分享到微信
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:cdoffice@chinadaily.com.cn
中文 | English