文化频道 > 文化滚动

首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出

作者: 普里什 来源: 中国新闻网
2020-12-22 09:48 
分享
分享到
分享到微信

首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出

首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出高凯摄

中新网北京12月22日电 (记者 高凯)首届“俄中文学外交翻译奖”日前在北京颁出,该奖项由俄罗斯出版与大众传媒署翻译研究院和首都师范大学北京斯拉夫研究中心共同设立,旨在促进俄罗斯文学在中国的翻译和传播,进一步加强两国文化交流。

俄罗斯驻华大使杰尼索夫在现场致辞中表示,“今天我们的颁奖典礼不仅是两国科学教育文化方面的交往,它也是展现外国文学如何成为外交工作重要工具的一项精彩活动。我们都知道,外交事业包括经济、能源、军事、文化等传统的和新的不同外交类型,今天颁发的是外交文学翻译奖,从实际角度,从其寓意来说,它名副其实。首先这个名称是文学翻译,它的定义是跨文化交流方式,这是不同人民的心理和文化互相认识的途径。其次,对文学作品评审结果进行分析,能让我们了解中国俄国专家界的创意取向,中国群众对俄国历史的哪些时段和事件感兴趣。”

  首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出 高凯 摄

他指出,通过文学进行交流,是加强民心相通的有效途径,有利于俄中两国人民了解彼此的历史文化和民族性格。

据悉,“俄中文学外交翻译奖”是俄罗斯出版与大众传媒署翻译研究院面向世界设立的“阅读俄罗斯”翻译奖的中国分支奖,其获奖者将自动成为“阅读俄罗斯”翻译奖的入围者。

该奖项评选委员会由中俄双方十余位专家、学者和翻译家组成,每两年颁发一次,由俄方出资奖励其间出版的优秀俄译汉文学作品。

当日颁出的首届奖项获奖者分别是,第一名,《我的孩子们》,雅辛娜著,陈方译,北京十月文艺出版社,2019年;第二名,《阳光闪耀》,库尔恰特金著,赵桂莲译,华东师范大学出版社,2019年;第三名,《臆想之狼》,瓦尔拉莫夫著,于明清译,北京十月文艺出版社,2018。

出版家代表、北京十月文艺出版社社长韩敬群当日表示,“让人欣喜的是,三位译者各有其独具特色的学术背景:陈方女士对当代俄罗斯女性作家创作的研究,赵桂莲女士对陀思妥耶夫斯基与俄罗斯传统文化的研究,于明清女士对果戈里与魔幻现实主义的研究,都让她们各自的译本有了更为深长的底气与底蕴。”

“记得普里什文在《大自然的日历》中描写了一条‘花河’:在河的两岸,花草似锦,落英缤纷,使人流连盘桓而不能去……我以为,俄中两国的文学,就如这两岸如锦的鲜花与果实。”韩敬群说。(完)

中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:cdoffice@chinadaily.com.cn
中文 | English