文化频道 > 文化滚动

夜空中多了颗最亮的星:送别许渊冲先生

作者: 史竞男 来源: 新华网
2021-06-17 18:29 
分享
分享到
分享到微信

夜空中多了颗最亮的星:送别许渊冲先生

2021年6月17日

著名翻译家许渊冲先生在京逝世

享年100岁

他生于军阀混战的乱世

炮火中求学于西南联大

留学于法国巴黎

在新中国成立后毅然回国

投身于国家建设教书育人

他将“创造美”视为毕生追求

择一事,终一生

从事文学翻译80余年

出版中英法文翻译著作180多本

将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》

《论语》《桃花扇》《牡丹亭》

《西厢记》等译成英文、法文

将西方名著《包法利夫人》

《红与黑》《约翰·克里斯托夫》

《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》

《威尼斯商人》等译成中文

是首获国际翻译界最高奖

“北极光”的亚洲翻译家

是一代中国知识分子的代表

更是我们这个时代应该追的“星”

他一生追求真与美

坚持文学翻译应实现

“意美、音美和形美”

使读者“知之、好之、乐之”

千古名句

“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”

音形对仗产生视觉和情感冲击

被视为“英文无法翻译的诗句”

他完成了这个“不可能的任务”:

“The boundless forest sheds its leaves

shower by shower;

The endless river rolls its waves

hour after hour。”

有美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品

业内将他的翻译称为“韵体译诗”

尽显中国古典诗词的风骨流韵

有美国读者甚至把译文

当成了英美诗人的作品

业内将他的翻译称为“韵体译诗”

尽显中国古典诗词的风骨流韵

他一生简朴而纯粹

居住在北大畅春园狭小的旧公寓

与满满的书籍文稿为伴

日日工作到凌晨两三点

“延长生命最好的办法,

是从夜里偷几个钟点。”

对他而言没有日夜

每天和每天的区别只有一个

——有没有翻译

  他挥洒着诗意

走过一个世纪

用澎湃的激情、美丽的文字

架起一叶扁舟

让世界看到中国文化之美

用百年光阴,实现了当年

在西南联大日记中写下的心愿——

“生命并不是你活了多少日子,

而是你记住了多少日子。

你要使你过的每一天,

都值得记忆。”

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”

他将这句话印上名片,作为人生标签

他心心念念让中国文化走向全世界

“中国文化是博大精深、独一无二的,

我们正在走向复兴,

一定要知道自己民族文化的价值,

要有自己的文化脊梁。”

许先生,一路走好!

您的心愿,必将实现

记者:史竞男

【责任编辑:徐子茗】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
中文 | English