全球青年多维对话举办世界诗歌日特别活动

3月21日晚,全球青年多维对话之“中西诗艺的融合:新诗中的古典美学”举行,嘉宾线上交流。在青年代表分享环节,波兹南密茨凯维奇大学东方学院副教授Joanna Krenz表示,在诗歌翻译时,译者应有意识地弱化中外语法差距,注重呈现诗中的古典原貌。

全球青年多维对话举办世界诗歌日特别活动

来源: 中国新闻网
2022-03-22 10:04 
分享
分享到
分享到微信

3月21日晚,全球青年多维对话之“中西诗艺的融合:新诗中的古典美学”举行,嘉宾线上交流。 中国外文局供图

中新网北京3月21日电 (记者 刘育英) 3月21日是世界诗歌日。当晚,全球青年多维对话之“中西诗艺的融合:新诗中的古典美学”举行。活动邀请了来自中国、英国、波兰、亚美尼亚、智利、韩国的青年诗人、翻译家,对话中国国内著名诗人臧棣、西渡、雷格,并围绕新诗中的古典元素与代表性诗歌案例展开分享交流。

本次活动由中国外文局文化传播中心举办。活动开始,主办方展示了由六国嘉宾翻译、朗诵的多语种版《镜中》。北京大学中文系臧棣教授表示,纵观新诗的发展历程,新诗与传统诗歌的关系问题一直存在着分歧与争论。20世纪80年代后,年轻诗人们开始将古典诗歌视为文化资源,从中汲取营养,试图拉近新诗与古典诗歌的关系,于是便有了《镜中》一诗。

初岸文学总编辑雷格认为,中国古典诗歌有相对完整的美学范式,在民众间有较高接受度,但作为农耕文明的产物,也容易与现代文明“水土不服”。他表示,这个问题在西方诗歌中同样存在。

在青年代表分享环节,波兹南密茨凯维奇大学东方学院副教授Joanna Krenz表示,在诗歌翻译时,译者应有意识地弱化中外语法差距,注重呈现诗中的古典原貌。亚美尼亚诗人Robert Tsaturyan表示,阅读、学习、翻译外语诗歌都是出于对语言中陌生性的追求,而《镜中》这首诗就能够吸引世界读者了解中国语言文化的魅力。(完)

(刘育英)

【责任编辑:徐子茗】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn