当地时间2026年3月10日,“考古与童话——文博主题作品研讨会”在伦敦书展现场召开。活动由中国图书进出口(集团)有限公司主办,围绕文博类童书的创作、传播与跨文化价值展开深度对话,并正式发布了中国文博童话作品《器成千年》英文版。
《器成千年》作者、重庆文学院专业作家李姗姗在分享中透露,为创作这部以三星堆文明为背景的童话,她曾深入考古一线开展长达一年的实习。只有扎根真实的考古现场,把历史文化融入日常生活,才能让文物活起来。她表示,这段经历不仅让她对文物产生了亲切感,也使笔下的考古人员、修复师形象更加真实丰满。她将“成器”这一概念贯穿全书,以此代表成年人对青少年的期许,也希望引发小读者对自身成才的思考和期盼。
英国皇家艺术学院终身院士、翻译家、作家张怀存结合自身大量翻译和阅读经验,谈到英国读者对此类作品的喜爱。在英国童话里,融入历史文博元素的作品不胜枚举,中国文博童话进入英语市场,对中华文化的传播将起到至关重要的作用。她认为,李姗姗创作的最大特点,就是“让文物自己说话”,与读者产生交流,使作品带有温暖的张力,这与传统文博科普图书形成了有效互补。在《器成千年》里,科普读物中的名词成为了一个个可爱的角色,与小读者直接产生精神互动,无疑也拉近了历史与当下的距离,具有更强的感染力。
国际儿童读物联盟(IBBY)英国分会理事费尔利兹·霍顿有丰富的博物馆工作经验。她在主持活动中提到,童话让历史文物充满温度,使其不再是摆在博物馆里供人品鉴的冰冷物件。人类对未来的期许常寄托在下一代身上,在儿童世界观形成的过程中,阅读此类作品是不可或缺的。
与会嘉宾一致认为,文博主题童书的翻译、出版与推广,是不同文明之间建立精神纽带的重要一环。这类作品不仅帮助孩子们感知世界的多元丰富,也有助于在成长早期减少因文化隔阂可能导致的理解偏差,而这正是绝大多数成年人对未来世界的共同期待。(文中图片已授权中国日报网使用)