《器成千年》英文版正式发布,中国文博主题童话作品亮相伦敦书展

《器成千年》英文版正式发布,中国文博主题童话作品亮相伦敦书展

来源:中国日报网 2026-03-12 10:55
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

当地时间2026年3月10日,“考古与童话——文博主题作品研讨会”在伦敦书展现场召开。活动由中国图书进出口(集团)有限公司主办,围绕文博类童书的创作、传播与跨文化价值展开深度对话,并正式发布了中国文博童话作品《器成千年》英文版。

“考古与童话——文博主题作品研讨会”在伦敦书展举办现场。

《器成千年》作者、重庆文学院专业作家李姗姗在分享中透露,为创作这部以三星堆文明为背景的童话,她曾深入考古一线开展长达一年的实习。只有扎根真实的考古现场,把历史文化融入日常生活,才能让文物活起来。她表示,这段经历不仅让她对文物产生了亲切感,也使笔下的考古人员、修复师形象更加真实丰满。她将“成器”这一概念贯穿全书,以此代表成年人对青少年的期许,也希望引发小读者对自身成才的思考和期盼。

英国皇家艺术学院终身院士、翻译家、作家张怀存结合自身大量翻译和阅读经验,谈到英国读者对此类作品的喜爱。在英国童话里,融入历史文博元素的作品不胜枚举,中国文博童话进入英语市场,对中华文化的传播将起到至关重要的作用。她认为,李姗姗创作的最大特点,就是“让文物自己说话”,与读者产生交流,使作品带有温暖的张力,这与传统文博科普图书形成了有效互补。在《器成千年》里,科普读物中的名词成为了一个个可爱的角色,与小读者直接产生精神互动,无疑也拉近了历史与当下的距离,具有更强的感染力。

国际儿童读物联盟(IBBY)英国分会理事费尔利兹·霍顿有丰富的博物馆工作经验。她在主持活动中提到,童话让历史文物充满温度,使其不再是摆在博物馆里供人品鉴的冰冷物件。人类对未来的期许常寄托在下一代身上,在儿童世界观形成的过程中,阅读此类作品是不可或缺的。

与会嘉宾一致认为,文博主题童书的翻译、出版与推广,是不同文明之间建立精神纽带的重要一环。这类作品不仅帮助孩子们感知世界的多元丰富,也有助于在成长早期减少因文化隔阂可能导致的理解偏差,而这正是绝大多数成年人对未来世界的共同期待。(文中图片已授权中国日报网使用)

【责任编辑:张天磊】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信
×