图片来源:Flickr/大西洋月刊
对于火鸡,世界历史有点乱。
好吧,虽然不完全如此,但也差不多了。
“火鸡”(Turkey)是一种北美的鸟类。但是“turkey”这个词是在地理方面造成了混乱——这是殖民地贸易和殖民征服变化造成的结果。你可能会怀疑,这个鸟类生物的英语词汇是来自土耳其(Turkey)这个国家。或者,更确切的说来自15至16世纪的土耳其商人。
“Turkey”这个词在英语里的源起是存在着争议。在500年前,语言学家马里奥·佩(Mario Pei)认为于在商业中心君士坦丁堡(Constantinople)——十五世纪中期被奥斯曼帝国征服——的土耳其人向欧洲市场出售西非几内亚的(Guinea)的野生动物。英国人自然就将这些土耳其人贩卖的鸟类称为“turkey cock”(土耳其公鸡)或者“turkey coq”(土耳其母鸡)(但在法语里面,“coq”(母鸡)则是“rooster”(公鸡)的意思),最后简称为“turkey”。后来,当英国人移居在美国马萨诸塞州(Massachusetts)时,他们将“turkey”这个词用来称呼他们在新大陆上看到的野生禽类,尽管这类鸟和他们的非洲同伴并不属于同一物种。同时,词源学家马克·福塞斯(Mark Forsyth)认为,土耳其商人将几内亚鸟(guinea fowl,又称“珍珠鸡”)从非洲东南海岸旁的马达加斯加(Madagascar)带到英格兰,西班牙殖民者将美洲家禽带到欧洲。这使得来自马达加斯加的珍珠鸡和美洲家禽被混为一谈。另一位语言学家丹·朱拉斯凯(Dan Jurafsky)则称欧洲是通过马穆鲁克土耳其(Mamluk Turks)从埃塞俄比亚(Ethiopia)进口珍珠鸡(有时也会从印度进口一点),之后与葡萄牙从大西洋运来的北美禽鸟类弄混了。
珍珠鸡(左)vs.北美火鸡。图片来源:维基百科
接下来的事把“turkey”的起源变的更加扑朔迷离。土耳其并没有土生土长的火鸡,也并不称火鸡为“turkey。“土耳其人”知道火鸡不是他们国家的,”福塞斯解释道,因此,他们“犯了一个完全不同的错误,把‘turkey’这个词认为是印度语,因为他们认为火鸡有可能来自印度。”有这种想法的并不止是土耳其人。法国人最初称这种美洲鸟为poulet d’Inde(意思是来自印度的鸡),现在缩写成dinde,相似的词汇也存在波兰语、希伯来语和加泰罗尼亚语中。然后还有一种奇怪的具体荷兰词“kalkoen”,是从Calicut-hoen这个词提炼出来的,意思是“来自加尔各答的鸡”,在当时加尔各答是印度的主要商业中心。这些名字很可能是由于当时误把新大陆认为是印度,或者感觉土耳其的贸易要经由印度有关。
那么火鸡在印度被称为什么呢?火鸡在土耳其可能被认为是印度语,但是在印度,它是土耳其语。然而,在一些印度方言中使用piru或者peru,后一个单词就是葡萄牙人对火鸡的称呼,而火鸡却不是原产于秘鲁,但是在葡萄牙人和西班牙人征服新大陆时,火鸡在葡萄牙成为非常受欢迎的食物。西方殖民扩张把问题变得更加复杂:马来西亚称火鸡为“荷兰鸡”,而柬埔寨人称之为“法国鸡”。
一些土耳其真相论者和语言修正主义者也曾展开激烈辩论。例如,在二十世纪九十年代初,在《纽约时报》(The New York Times)“致编辑的信”专栏上关于“turkey”可能起源于希伯来语的问题曾引发过激烈的讨论。1992年12月13日,拉比·哈罗德M.卡姆斯勒(Rabbi Harold M. Kamsler)认为(作为感恩节地主题回访,题为《一只奇怪的鸟》(One Strange Bird)),新大陆上的这种禽鸟从克里斯多弗·哥伦布(Christopher Columbus)翻译路易斯·托雷斯(Luis de Torres)那获得了英文名。1492年10月12号,在托雷斯寄给在西班牙的朋友的一封信中,他提到了他遇到的美洲鸟很像tuki,这个词是在古希伯来语中是“孔雀”(peacock)的意思,在现代希伯来语中是"鹦鹉"(parrot)的意思(一个更让人怀疑的版本是哥伦布自己是一名犹太人,但他向西班牙宗教法庭隐藏了自己的身份,但将他的血统施加给了火鸡。)
但是,犹太语言研究协会(Association for the Study of Jewish Languages)主席大卫·L·戈登(David L Gold)反驳了有关卡姆斯勒的信的故事。“拉比·卡姆斯勒的解释并不是原创的,而是在一群无名的犹太人圈里的老段子。”戈登写道。“与其他无数假设希伯莱语对英语等语言的影响的伪认一样,turkey的希伯莱语来源之谜在《希伯莱语言研究卷二》(Jewish Linguistic Studies)有了详细的研究。”
火鸡的学名与它的俗名一样无从说起。它的学名采用双命名法。Meleagris gallopavo是混合名。第一个名字来自于一个希腊神话,阿尔特弥斯女神把为墨勒阿革洛斯(Meleager)的死而悲伤的妹妹变成了珍珠鸡。第二个名字则是一个混成词:Gallo 来自于拉丁词中的rooster(公鸡),gallus(鸡), whilepavo在拉丁文里面是“孔雀”的意思。因此,有力地火鸡的官方名字就是guinea-fowl-rooster-peacock(几内亚-家禽-公鸡-孔雀)。
美国国家公共电台(NPR)记者罗伯特克·鲁维斯(Robert Krulwich)在与马里奥·佩的采访中提到:“从过去到现在的五百年间,这些所有在美国大陆上的,勇敢而不是很有智慧的动物从来没有得到美国人的命名。”其实,火鸡确实有许多地道的美国名字——只是许多美国人并不使用它们。毕竟,前阿兹特克和阿兹特克人驯养火鸡的历史超过千年,甚至早于在哥伦布到达新大陆之前(阿兹特克人称之为huehxolotl)。火鸡在美国其实有大量的土著词汇,包括黑脚族语的omahksipi’kssii,意思是“大鸟。”尽管意思有点模糊,但显然这个词打败了guinea-fowl-rooster-peacock。