美版《甄嬛》海报
26日,美版《甄嬛传》登陆国内某视频网站,记者花了24元买了一个月的会员,满怀好奇地观看了这部神剧。之所以称它为“神剧”,是因为它自2011年首播以来,常年在几大卫视无数次重播,已经和《西游记》、《还珠格格》等神剧一样成为重播次数最多的国产剧之一。自从传出要出口美国的消息后,众多剧迷大有“扬我国威”之感。如今6集版的《甄嬛传》出口转内销,记者这24元到底花得值不值呢?
剧迷最关注:翻译意料之中地duang掉了
自打《甄嬛传》传出配英文字幕后出口美国的消息后,剧迷们最最好奇的自然是原版中尽显汉语言博大精深的台词会如何翻译。其实就记者来说,除了好奇,作为剧迷还有一种给美版挑刺的心理——你们就承认了英语较汉语太苍白无力了吧!
本着这种油然而生的“民族自豪感”,在看美版的时候,记者自是睁大眼睛盯着字幕。果然,美版《甄嬛传》的翻译意料之中地不尽如人意,美感和语境荡然无存。老美们大概真的被“贵妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”们给搞晕了,于是简单粗暴地翻译为First attendant和Lady,而此二者皆可作为对高级餐厅服务员的称呼,咱们尊贵的小主们就这样被“糟践”了。有网友吐槽:“这还不如always here(常在)、so expensive(贵人)呢!
此外,果郡王被翻译成“Duke Guo”(果公爵),一秒穿越到英国中世纪小说,霸气的华妃娘娘的英文名是“Consort Hua”(配偶华),也不知道她会不会赏翻译组“一丈红”?当然咯,令人闻风丧胆的“一丈红”自身也难保,它被翻译成了“Scarlet Red(罪孽深重的红)”。至于霸气程度与“一丈红”并驾齐驱的“贱人就是矫情”,却直接被老美“一剪没”。
恰好日前记者采访了“华妃”蒋欣,当记者告诉她美版中她的名言“贱人就是矫情”被剪掉时,华妃娘娘疑惑道:“纳尼?是因为他们不会翻译这句吗?!”不过随后她也表示理解:“因为76集里我只说了一遍‘贱人就是矫情’,被剪掉也是很容易的。”
故事节奏像美剧 老年甄嬛妆容有违和感
虽然美版的翻译相对于汉语的韵味来说,真是弱爆了,但是平心而论,76集变6集后,剧情确实更紧凑,情节推动更快,例如沈眉庄和安陵容不到四十分钟里相继去世,甄嬛斗倒华妃也就花了三集,斗倒皇上、皇后也只花了一两集。一壶绵长、醇香的老酒变成了一杯清冽、冒着气泡的啤酒,虽然看原版76集也不觉得长,但是这样的快节奏看起来却是酣畅淋漓,很是对喜欢看美剧的记者的胃口。
相对于原版,美版加拍了甄嬛的老年部分,出现在每一集的开头,并通过老年甄嬛的回忆来倒叙这个戏剧故事,使得变短的故事条理更加清晰,而甄嬛回忆的台词就如同是戏剧旁白,这些都便于美国观众理解这个复杂的中国宫廷故事。
说到老年甄嬛,记者忍不住乱入一下,虽然一直以来很是心仪孙俪的演技和灵气,但还是想吐槽相对于原版仅有的加戏里,老年甄嬛的妆容不够豁得出去。除了头发花白、皮肤晦暗些、眼袋重些、眉眼化得没有年轻时精致,老年甄嬛脸上竟没有什么皱纹,更不似刘雪华扮演的太后那般有贵气,类似于日本艺伎的点唇妆也实在让人摸不着头脑,有点与全剧精致、唯美的服化道风格脱轨。
人物性格做减法 四郎打酱油华妃纯反派
虽说剪掉一些相对来说不那么影响主线发展的剧情,使得整部剧更加快节奏,更加符合美国人的观剧节奏,但是在中国戏剧作品中,讲求的是伏线千里,剪掉了一些细节铺排后,人物的性格相对于原版来说就异化了。
在原版中,皇上和甄嬛的爱情悲剧与甄嬛人物性格转变、命运波折相依相伴,例如无意害死甄嬛的孩子、甄嬛与纯元长相相似暴露、逼迫甄嬛毒杀果郡王等,都在一步步促使甄嬛从情窦初开的纯情小姑娘成长为登上权力之巅的孤独太后,而皇上与甄嬛之间既有爱情又有斗争,使得爱情戏变得更加厚重。而甄嬛与果郡王的爱情则更像是脱离于现实土壤的一段浪漫感情,俩人之间并未有太多挣扎,对甄嬛人物性格、命运的影响自然也不大。然而在美版中,第一男主角皇上戏份大减,基本沦为打酱油,倒是甄嬛与果郡王的爱情贯穿始终,甚至近乎成为全剧主线。当然,对于观众来说,喜欢看揭露人性的复杂爱情,还是喜欢单纯的爱情悲剧,也是见仁见智。
此外,傲娇的华妃娘娘一直是很多剧迷的心水,在原版中她可恨又可悲,可怜又可爱。然而在美版中,华妃对皇上心心念念的爱意表达,多次天真地表达皇上对她感情深厚,还有为了怀孕而忍住呕吐艰难咽下酸黄瓜的催泪情节等都被删去,保留的戏份大多是表现其恃宠而骄、跋扈暴躁。这样在人物性格上做减法,大概比较有利于美国观众看得懂,但是对熟知《甄嬛传》人物性格的观众来说,自然不如原版牵动感情。