说到伦敦,就不能不提那里的戏剧氛围,说到戏剧就不能不提不容错过的莎士比亚环球剧院,而今年夏天,又有中国剧团排演的莎翁剧目在那里上演了,而且是用中文演出。7月中下旬开始,中国国家话剧院改编演出的莎翁剧目《理查三世》将在这里上演,在2012奥运期间,这个剧目就曾在环球剧院上演过,今年将有怎样的呈现,也让人期待。
作为莎士比亚最早一部获得成功的历史剧,《理查三世》的内容是贵族理查用狡诈、血腥的手段谋取王位的故事。
伦敦环球剧院有400多年历史,莎士比亚的作品当时就经常在这里上演,其开放式舞台、环形楼座观众席、中心场地站立观看的独特剧场形式,都是当年演出莎士比亚戏剧的原始形态。
中国人在莎翁老家演莎翁剧作 如何出奇制胜?
2012年的演出中,国话版《查理三世》运用了大量中国文化元素,如传统戏曲、简洁灵动的写意空间、民族打击乐、国画背景渲染、传统服饰、三星堆的神秘图腾,以及奇特的英文方块字等等。
英范儿的莎翁戏剧中注入了中国文化特色,从时空两方面让人感受到了莎翁戏剧的世界性和当代创造性。
比如剧中多有体现的京剧元素。三位年轻的京剧演员,其中,一位演员扮演原著中改嫁理查三世的安夫人,以青衣方式刻画人物矛盾哀怨的心情,而另外两个扮演理查派出行刺的凶手,则是把武丑观赏性强的招式动作和幽默诙谐的表演风格展现出来。
舞台场景的设计也很有艺术性,最后理查三世走向灭亡的时候,红色的墨汁会从一张白色的宣纸上面缓缓流下,象征着其生命的结束。
2012年中国国家话剧院的亮相是应邀参加伦敦莎士比亚环球剧院举行的“环球莎士比亚戏剧节”。主办方在全球选择了37种语言分别排演莎士比亚的全部37个剧作。
票价五镑起,相当于两杯咖啡的价钱,实在是诱人和接地气。
歪果仁看中文对白戏剧能理解得了吗?
《理查三世》虽然是中文对白的外国作家写作的戏剧,但是可以看到其中很多的中国元素,显示了其独特的、无关语言的形式美感。
中文版《理查三世》导演王晓鹰在2012年的演出开始前接受采访时表示,并不担心语言问题给观众欣赏表演带来太多障碍。“他们理解是完全不成问题的,因为首先内容是莎士比亚本身的内容,而且莎士比亚的内容是他们非常熟悉的……我想在西方的主流舞台上看到用各种各样的文化形态去演莎士比亚的戏对他们来说也是非常常见的事情。”
而他的看法看来是正确的。
当时看过的外国观众表示:“我确实非常喜欢这个表演。我不懂(中文),但我对于这个剧非常了解,英文版的看过很多很多次。再说,莎士比亚写作这部剧时本来用的应该也不是现代我们所用的语言,所以,不论 (演出)用什么语言,你都能看懂。……我喜欢其中的舞蹈元素,还有传统的中国式的(戏曲、武术)动作等等。”
还有一对外国老夫妇也是莎翁戏剧的忠实粉丝,他们曾看过不同版本的《理查三世》。两位老人觉得主演理查的演员表演得非常到位,而安夫人的优雅也深深吸引了他们,她用京剧步法在舞台上面移动,非常优美。
莎士比亚环球剧场艺术总监多米尼克•德罗姆古尔说,他看完《理查三世》后觉得很激动。虽然语言不通,但演员们用肢体语言很好地诠释了理查三世的故事,“一部好的戏剧是不会受制于语言的”。
应该可以说,莎士比亚已经成了一种共通的语言。
星光熠熠 情有独钟:他们都演过理查三世——
《纸牌屋》男主、奥斯卡影帝凯文·斯帕西最近就曾在戏剧中扮演过理查三世,同时闪耀的名字还有导演门德斯以及吉玛•琼斯等一众英美明星。这版《理查三世》在国内演出时,包括姜文、刘欢、邹静之、袁泉等一众名人也都来观看。
而《神探夏洛克》里的“花生”马丁-弗里曼和“卷福”本尼迪克特-康伯巴奇,都“心有灵犀”地出演了《理查三世》中的理查三世一角,不过花生是戏剧,而卷福是电视剧版。戏剧扮相的“花生”显得好阴暗而凌厉啊……
本尼迪克特•康伯巴奇出演BBC出品的历史剧目《理查三世》。电影将由多米尼克•库克导演,这是BBC历史片系列中的一部,此系列还包括《理查二世》和《亨利六世》。