日语“道歉”的个中门道

作者:爱新闻 张骁 来源:中国日报网
2015-08-20 14:14:38

日语“道歉”的个中门道

近日,日本首相安倍晋三在纪念二战结束70周年之际发表讲话,并在这次公众期待已久的讲话中作出了“真诚的道歉”,但英国广播公司(BBC)的森万里子(Mariko Oi)解释道,日语中表达悔恨的方法众多,安倍所用的不过是其中之一。

在英语中,你要么说“对不起”,要么说“抱歉”。而在日语中,表达歉意的方法有不下20种。

其中,最随意也最常用的是“gomen”(ごめん)。当然,如果你想要显得正式一些,可以说“gomen-nasai”(ごめんなさい),而“gomen-ne”(ごめんね)则更为友善。“Warui warui”(悪い悪い)意思是“我的错”,也是一种随意的道歉方式。

“Sumimasen”(すみません)可译为“劳驾”,在某些语境中也可表示道歉。“Yurushite”(許して)是寻求别人原谅的意思,而“kanben”(勘弁)也可被用来请求宽恕。与英语中的道歉相比,这两个词都要显得随意得多。

日语中,道歉更为正式的说法有“moushiwake nai”(申し訳ない)和“shazai”(謝罪)。我在商业信函中也常常用到这两个词,倒不是说我真感觉有多过意不去,只是想显得更有礼貌一些。举个例子,哪怕我收到邮件几天后就做出了回复,可我还是会在回信中写道“非常抱歉这么晚回复您”。同理,即使我所提的要求是对方份内的工作,我也会在文章最后加上“给您添麻烦了真是不好意思”。

“我在重新审视过去”

如果我真心想道歉,那么在一封短短的邮件里,我至少会用上三四个短语来表达歉意。我可能会说“无颜面对你”(合わせる顔がない)或者“我没有任何借口”(弁解の余地がない)。

在战后道歉中,日本领导人们用的较为频繁的词是“hansei”(反省)。虽然在英译中,它所对应的意思是“懊悔”,但我却选择把它译作“抱歉”。比如说,我今天放假导致工作效率低下,就可以用这个词。

日语“道歉”的个中门道

一个学生忘做家庭作业,也被要求“hansei”。在中文和韩语中,与之对等的词分别是“反省”和“반성”——意思也是“反思”和“重新审视”过去所做的事情。

1995年,日本前首相村山富市所做的讲话被认为具有里程碑式的意义。因为在其谈话中,他所用的词“owabi”(お詫び)是日语中最正式的道歉用语之一。他称,他为日本“殖民统治和侵略”所带来的“巨大的损失和苦难”,表达“诚挚的道歉”和“深深的悔恨”。

又过了10年,纪念二战结束60周年之时,日本前首相小泉纯一郎也用了“owabi”一词。然而,小泉道歉的诚意却因其频繁拜访争议颇大的靖国神社而被人忽视,靖国神社内供奉着很多在不同时期战争中死亡的军人,其中不乏甲级战犯。

现任首相安倍晋三在其战争纪念讲话中也使用了“owabi”一词,而他当时也表示,自己不会在8月15日参拜靖国神社。

日语“道歉”的个中门道