每到旧岁新年交替之际,一些词典出版商和语言研究机构会评选年度词汇。大家选了什么词作为2015年的年度词汇?如果你是一个传统主义者,那么无论从语言、文化还是更广泛的意义上来说,2015年的年度词汇实在是太糟糕了。如果你认为变化是好事,那你会认为它很有趣。
《牛津词典》别出心载,选出的年度词汇甚至大多数语言学家并不认可:
以防它不能在你的屏幕上正确显示,来解释下。这是一个绘文字(emoji),是一种可爱或是疯狂(取决于你怎么看)的表情。那么它是什么意思呢?统一码制定者表示,它表示“喜极而泣”。人们对绘文字是不是语言展开了激烈的讨论。(在专栏作者看来,它们可以被称为“副语言”,和身体语言和书面语一样。)不管怎样,绘文字超越了单纯的标志。很多绘文字,就像我们的年度词汇一样,要有一定了解才能理解。有点像索绪尔提出的能指意符。《牛津词典》选择的词,哦不,是绘文字,一定很能代表2015年。
接下来的词更“令人不解”。你想过2015年词汇会是“-主义”吗?这是韦氏词典编纂者评出的2015年年度词汇。韦氏词典编辑之一,彼得•索科洛夫斯基勇敢地解释说韦氏字典没有进行自上而下的选择,而是从在线韦氏字典中选择了人们搜索最多的词汇。与去年同期相比,有些词的搜索量居于榜首。“社会主义”、“共产主义”、“法西斯主义”、“恐怖主义”和“种族主义”的搜索量都高居不下。“女权主义”和“资本主义”同样上榜。怎样选出一个单独的词呢?从这些词中切下“主义”,让它成为一个独立词汇并向世人展示。这是一个十分智慧的选择,就像所罗门做出劈开婴儿的判决,来判定孩子真正母亲一样。
Dictionary.com网站也做了年度评选。他们至少找到了一个与今年新闻紧密相关的词,尽管这个词本身非常有趣:“身份认同”。美国校园一方面被种族事件所震撼,另一方面因为语言使用的不严谨而招致抗议,被少数人严重抨击。“文化挪用”也是一个热门词,这显然是对一些人的讽刺,讽刺那些拒绝与别人进行进行文化交流的人。因此在2015年有很多对“身份认同”及其用法展开的热烈讨论。
美国方言协会上周召开会议,也提出了一种最不同寻常的选择。为准确描述2015年,协会选择了一个具有千年历史的词,这个词来自古诺尔斯语,且可能成为英语代词系统的一部分。语言中的代词通常不是外来词,但是古英语中的“they”(他们)是来自英国的海盗宿敌。
是什么令第三人称代词在2015年吸引了人们的注意?事实上they在英语中并不总是表示复数。美国方言协会特地选出单数的“they”作为今年的年度词汇。在日常表达中,人们总爱说“找个好老师,听听他们的建议”之类的话。但是一些保守派坚持“找个好老师”是单数,因此必须是“听他/她的建议”,或者是“找些好老师,听听他们的建议”,这种句子改动难以令人满意。
语言学家和历史学家(以及约翰逊)指出“they”(他们)表示单数意义有非常深厚的基础:在詹姆斯国王钦定版圣经、乔叟、莎士比亚、简•奥斯汀等等著作中都存在。英语代词系统中存在空白(其他语言中有一个无可挑剔的中性代词,但英语中没有)“他”或“她”会显得笨拙,尤其是在重复时。“他”在语言表示性别方面不够准确,而“他们”则在数量上不够准确。曾被创作使用的替代品没能广泛应用,略显怪异的“they”却已经存在了,它的优势在于大多数人已经开始使用它了。
如果它的历史已经能追溯到乔叟时代了,那什么是新的呢?《华尔街日报》的版式编辑比尔•沃尔斯称“they”为“是解决英语代词空白唯一明智的解决办法,在2015年改变了他的报纸版式”。但是那些不想用“他”或“她”的人也提高了they作为代词的使用频率。Facebook也在2014年允许人们将they列为他们的首选代词(“祝他们生日快乐!”)。变性者的故事,从大热影片《丹麦女孩》到前奥运会运动员、如今最著名的变性女性凯瑟琳•詹纳,都是2015年的大事件。但是这些人更乐意使用其变形后的性别代词:“他”或是“她”。“they”适用于少数既非女性也非男性的群体。但是语言中对非二元性别的表述惹恼甚至惹怒了很多人。
换句话说,在变性人获得认可的同时,无论你喜欢与否,“ 非二元性别”群体都是下一个前沿群体。谁知道已经沿用千年的代词,竟如此备受争议呢?
原文选自:《经济学人》