第五届国际口笔译大赛 图片来源:北京语言大学
4月7日晚,来自英国、法国、美国、加拿大等十余个国家和地区的翻译精英齐聚北语教一楼209,激战北语第五届国际口笔译大赛口译决赛。本届大赛由北京语言大学主办,北语外国语学部高级翻译学院承办,美国明德大学蒙特雷国际研究学院、巴黎高级翻译学院、北语孔子学院事业部协办,外语教学与研究出版社特别赞助。北语党委副书记王鲁新,宣传部、教务处、学生处等部门负责人以及中国翻译协会、中国对外翻译出版有限公司、外语教学与研究出版社、环球网、北京大学、欧亚明星(北京)翻译有限公司、同文世纪有限公司的代表出席大赛。
本届口笔译大赛自2015年12月启动时就广受海内外高校的关注,同时也得到众多媒体及企事业单位的大力支持。报名人数达到历史最高——9735人次,包括来自英、法、美、加等十余个国家和地区518所高校的学生以及330个单位的社会人士。本届大赛不仅为选手展示自身翻译水平提供了舞台,更体现了北京语言大学国际化、专业化的学术氛围与办学特色。
本届口译大赛的主题为“中国与多元世界”。决赛分为英语交传组决赛与法语交传组表演赛两个环节。评委由北京外国语大学、北京语言大学等活跃在同传领域的国际会议译员担任。来自人民大学、北京外国语大学、外交学院、对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、北京语言大学的六名选手同台竞技,为评委和现场观众带来了一场口译的焦点之战。
贾烈英教授与外籍专家Magnus Wilson 作为英语交传组主讲人 图片来源:北京语言大学
第一环节为英语交传组决赛。第一组主讲人北语陈卫恒教授与北京人民广播电台外语台的主持人Gail Zohar就“语言学习和文化差异”的话题进行了激烈的讨论,双方分别以各自的工作及生活经验为依据深入地发表了各自的看法。第一组的三位选手流利的翻译也体现出了他们迅捷的反应能力和优秀的口译水平,赢得了现场的阵阵掌声。随后,第二组主讲人北语贾烈英教授与外籍专家Magnus Wilson就“中国与世界的交流”的话题展开了一场精彩的辩论,双方引经据典、旁征博引,以风趣的语言阐释了自身的观点,现场气氛十分热烈。第二组的三位选手也镇定自若,用精准的翻译和译员独有的气场征服了观众。
第二环节是法语交传组获奖选手带来的表演赛。央视法语频道主持人马佳盈与Yves Mouillet 两位主讲人围绕中国传统文化、中外文化交流等问题畅所欲言,碰撞出了思想的火花。两位选手也以清晰的表达,尽显语言之美,尽展译员风范。作为本次大赛评委之一的国际会议自由口译译员魏震钢老师对本次比赛做出了专业点评。他指出,选手在整场比赛中都以出色的反应能力、语言功底以及翻译技巧完成了所有比赛环节,他们已经具备优秀口译员应有的实力与风范。他鼓励大家再接再厉,取得更优异的成绩。
王鲁新副书记为一等奖选手颁奖 图片来源:北京语言大学
颁奖典礼上,Peter Higgins(英国)、Jes Chan(新加坡)、Jérôme Côté(加拿大)、米瑞(美国)四名同学获得国际学生特别奖。来自中国人民大学的闫子豪获得了口译英语交传组冠军。北语王鲁新副书记为口译大赛一等奖获奖者颁奖并致辞。他表示,北语第五届国际口笔译大赛的举办,为热爱翻译事业的同学们及社会各界人士搭建了切磋技艺、施展才华的平台,彰显了北语的国际化特色,传播了沟通世界的开放理念。
北京语言大学国际口笔译大赛开办至今已成功举办五届,参与人数连年增长,越来越受到海内外各界的关注。本届口笔译大赛共吸引了近万名翻译精英参与角逐。本次大赛分为口译和笔译两大类别。其中,笔译包括汉译英、英译汉、汉译法、法译汉四个组别;口译包括英语交替传译和法语交替传译两个组别。
翻译是国际政治、经济与文化交流的重要桥梁,高素质译者在这座桥梁中的重要性不言而喻。作为翻译活动的新载体,国际口笔译大赛在培养语言复合型人才、推动翻译事业发展、促进国际经济文化交流等方面将不遗余力地发挥愈为积极的作用。