碧昂丝背后的女人

作者:爱新闻 佘琦 来源:中国日报网
2016-07-25 15:45:53
分享

碧昂丝背后的女人

碧昂丝最新推出的专辑充斥着心碎和妒嫉——以及恬静的诗句。菲奥娜·麦克唐纳(Fiona Macdonald)对专辑作词者大感兴趣,究竟是谁竟能如此敏锐地捕捉到愤怒夹杂着的种种情绪。

“曾想把你当作我的归宿/但门后又是一道紧闭的门。”碧昂丝最新“视觉专辑”《柠檬水》(Lemonade)的第一首插曲便如此悲情。4月23号,HBO台播出了一段特别的短片,首次发布该专辑。整张专辑包含12首歌曲,由拥有索马里和英国两国国籍的诗人沃森·夏尔(Warsan Shire)担任作词者。

新专辑歌词中对不忠的狂怒和指责随即引起网友疯狂议论,而间杂的几首安静的曲子与之形成鲜明对比,也值得我们深思。27岁的夏尔是歌词的创作者,她出生于肯尼亚,父母都是索马里人。早在2011年,夏尔便发表了首本诗集《教我母亲如何生育》(Teaching My Mother How to Give Birth)。2013年,她获得了首届布鲁内大学非洲诗集奖。

在专辑《柠檬水》的“电影改编与诗歌”致谢演职员表中,夏尔的名字被列在第二位,排在导演之前。专辑MV里洪水暴发、卡车横冲直撞,碧昂丝大笑着挥动棒球棒,阔步走在街上,身后一个火球在逼近。这些镜头,夏尔只用寥寥数语,却发人深省。

歌曲中有这样的歌词:“我看着手表,想着你本该在家/此刻我悔恨,戴上戒指那一夜。”夏尔的诗加强了歌曲给人的临场感。碧昂丝在水下旋转,眼睛睁着,仿佛出了神,嘴巴微微张合:“我试着做出改变/睁只眼闭只眼/让自己温柔些,迷人些——糊涂些。”这一段歌词则改编自夏尔的《致很难去爱的女人们》(For Women Who Are Difficult To Love)。

碧昂丝背后的女人

尽管夏尔的一字一句都在内省,但平静中又蕴含着怒火。她的话极具冲击力,给她的推特账号带来了六万多名关注者,也使得她在2014年获得了伦敦年轻桂冠诗人的头衔。

夏尔还发表过另一本诗集,名为《她蓝色的身躯》(Her Blue Body),并预计在2016年年末发表首本作品集。她的诗《家》(Home)改编自人们关于家的对话(取材自驱逐出境中心)。该诗创作于2009年,在2015年获得广泛流传。整首诗对难民危机抽丝剥茧,直击核心。诗的开头是:“没人会离开家/除非家已成猛兽巨口。你跑向边境线/发现整座城市/亦随着你而来。”叠句久久萦绕在人心头:“你要知道/没人会把孩子推上船/除非水中比岸上更安全。”

这首诗写于2009年,夏尔到罗马的索马里大使馆参观后。那所大使馆已被废弃,一群年轻的难民将那儿当作临时住所。据《卫报》报道,在夏尔罗马一行前夕,一名索马里年轻人从楼顶跳下身亡;与这群难民相处,也让她看清了非法难民在欧洲的残酷生活。夏尔告诉记者:“我写这首诗,是要献给这群人,献给我的家人,以及所有经历过这种悲痛或正在过着这种生活的人。”

批评家认为《柠檬水》歌词带有强烈的私人情感,比如“你唤起了我对父亲的记忆,一名分身有术的魔术师”。一些最为私人的歌词取自夏尔的诗《留下所难以承受之重(爱已走到尽头)(The Unbearable Weight of Staying(the end of the relationship))》以及《美甲师看相》(Nail Technician as Palm Reader)。然而这张专辑之所以给人私密感,全因了夏尔的诗句。听众或许觉得能看穿碧昂丝的内心——但其实都是要透过这名远居英国的诗人的笔尖。

原文选自:

译者:佘琦 编辑:钦君

碧昂丝背后的女人

 

分享