绿色版《权力的游戏》用港台腔配音
另一方面,央视推出的“绿色删减配音版”《权力的游戏》,也没有得到观众的认可。
《权力的游戏》之所以一直没有被国内视频网站引进,是因为剧中有大量血腥及裸露场景,很多美剧迷甚至把《权力的游戏》称为“限制级神剧”。
之前央视宣布引进时,外界就对此很不看好,认为一部经过删减的美剧,还要加上普通话配音,肯定没法看。果不其然,自从4月27日登陆CCTV第一剧场(收费频道)之后,央视版《权力的游戏》基本没有引起反响,观众还是继续通过各种渠道在网上搜寻该剧的英文原版。
有消息称,这次央视播出的是HBO(美国一家有线电视台)官方自行剪好的“阉割版”,“央视播的是HBO亚洲(总部在新加坡)的版本,新加坡比国内的政策还要严,所以被剪了很多。”考虑到“阉割版”剧情的连贯性,HBO官方可能还增补了一些情节。
据一位看过央视绿色版的观众说,其中最让人受不了的是《权力的游戏》加入的中文配音。这位网友说自己实在被那些港台腔配音给打败了,“想象一下,某位穿着盔甲威风凛凛的勇士,用严肃的表情说出——你别酱紫了啦,太讨厌了啦。”