儿歌的阴暗面

作者:爱新闻 李瑞玲 来源:中国日报网
2015-06-26 15:49:56

噩梦来源

《黑色羊咩咩》(Baa Baa Black Sheep)是爱德华一世(King Edward I)于13世纪创作的关于中世纪羊毛税的儿歌。在新政下,每袋羊毛三分之一的收入归爱德华一世,另外一部分归教会,最后才到农民口袋中。(原始版本中,生活在小巷里的牧童分毫不得)。黑色的绵羊也被认为是噩运的象征,因为它们的羊毛不能上色,并不能让农民赚大钱。

《罗伊斯之歌》(Ring a Ring o Roses or Ring Around the Rosie)也许是关于1665年在伦敦爆发的大瘟疫。“罗伊斯”(roise)是出现在腺鼠疫病人皮肤上恶臭难闻的皮疹,因此才需要用“一袋鲜花”(原歌词pocket full of posies)来掩盖这种恶臭。腺鼠疫夺去了伦敦15%人口,因此才说“阿嚏,阿嚏,我们都倒下了(去世)。”(原歌词atishoo, atishoo, we all fall down (dead))。

《婴儿再见》(Rock-a-bye Baby)讲述的是光荣革命(Glorious Revolution)前发生的事情。没人确定歌谣中的婴儿是谁,有人推测是英格兰詹姆斯二世的儿子,但更多人认为他是别人的儿子,只是被偷运到婴儿房里来,这样就可确保他们有一个罗马天主教继承人。这首儿歌富含深意:“风”(原歌词wind)可能指的是从荷兰吹来的新教徒势力;固有的“摇篮”(原歌词cradle)指的是斯图亚特王朝(House of Stuart)。在有记载的最早期版本的文字中,有一些带暗示意味的脚注:“这或许是对骄傲和野心的警示,爬得越高最终会跌得越重”。

《玛丽,玛丽,你真怪异》(Mary, Mary Quite Contrary)或许和血腥玛丽(Bloody Mary)有关,她是亨利八世的女儿,沉迷于折磨和杀害新教徒。玛丽女王是一位坚定的天主教徒,她的“花园”(原歌词garden)暗指的是布满新教徒殉道者的墓地。“银色铃铛”(原歌词silver bells)就是拇指夹;而“小划艇”(原歌词cockleshells)则被认为是折磨男性生殖器的工具。

《鹅妈妈童谣》是关于宗教迫害另一面的故事:它反映了当时天主教神父必须暗地里念出被禁止的拉丁语祷告词——就算是在自己的家里。

《瓢虫,瓢虫》(Ladybird, Ladybird)是关于16世纪在英国兰新教统治下的天主教和神父因自己的信仰而被绑在木桩上烧死的事情。

《露西的钱袋》(Lucy Locket)讲的是18世纪两位传奇妓女之间著名的口角之争。

根据历史学家R.S.·邓肯(RS Duncan),《我们要绕着桑树》(Here We Go Round the Mulberry Bush)是源于英格兰的韦克菲尔德监狱(Wakefield Prison),在这里女囚犯必须在监狱院子里的桑树附近活动。

《柑橘与柠檬啊》(Oranges and Lemons)描写了一个被判死罪的男人去刑场的路上,——“这里有把斧子/会砍掉你的头!”(原歌词Here comes a chopper / To chop off your head!)——经过了数所著名英国教堂:圣克莱门斯教堂(St Clemens)、圣马丁大教堂(St Martins)、老贝利街的中央刑事法庭(Old Bailey)、鲍教堂(Bow)、斯特普尼教堂(Stepney)和肖尔迪奇(Shoreditch)教堂。

儿歌的阴暗面

《鼬鼠乱跑》(Pop Goes The Weasel)很明显是一首没有什么深刻含义的歌谣。但随后的观察发现,这首歌有关贫穷,典当,最低工资——和袭击伦敦城市路上的老鹰酒馆(Eagle Tavern)的故事。