美国需要“你们”(Y’all)

作者:爱新闻 金芊芊 来源:中国日报网
2016-05-11 17:27:56
分享

美国需要“你们”(Y’all)

在英语中,第二人称代词并没有标准的复数形式,这种情况是时候要改变了。

How y’all doing?(你们好吗?)

这句问候语就和玉米粉一样,特产于美国南部,你只需轻启嘴唇,便可将其脱口而出。它甜于蜜糖,富含寓意,当面对着一屋子的陌生人时,你可以用这句话轻松地打开话匣子。

之所以轻松,是因为这句话中最重要的单词具有很大的灵活性。“Y’all”这个有着地域色彩的奇怪连词,能让说话变得前所未有的简单。这是语言上一次华丽又简练的发明。

现代英语中并没有单独的第二人称代词复数形式。“Ye”曾经履行着这一职能,在詹姆士国王版本的圣经中可以找到它的用法。“你们是世界之光。”(Ye are the light of the world)耶稣对加利利人说。但是现如今,“Ye”还有其他有趣的中古英语代词都被边缘化了,只有在中世纪或小说里能见到。甚至连“thou”这个“you”的非正式词源兄弟,也在17世纪的时候也从语言学地图上消失了。

在法语的影响下,很多正式或非正式的代词法都被抛弃了,留下一个“you”,用来指代各行各业的人。所有说英语的人都用“you”来指代任何人、任何集体、任何一群人,无论身份如何,不管范围大小。

为什么会这样呢?任何懂一点点英语的人都知道,用“you”来作为代词复数是很不合适的。想象一下,当你走进一间满是人的房间,然后大喊一声“你给我听着!”(You need to listen up)大家会以为你在和谁说话呢?他们该怎么判断呢?如果一个人不用暗示性的限定语(如特定语境),或者冗长的明确限定语(如“you all”)去强调用的是“you”的复数意义,通常很难去界定其是否用做复数形式。这是一种非常低效的交流方式,是时候加以修正了。“y’all”的时代来了。

其他国家或许会笑话我们难以区分“你”和“你们”。西班牙人有自己的第二人称复数“vosotros”,其他讲西班牙语的人也有他们的第二人称复数“ustedes”。德国有“ihr”。斯瓦希里(Swahili)用“nyinyi”来表示第二人称复数。但是现代英语中,“you”却是被临时拿来充当第二人称复数的。

美国人自有巧妙的方法来解决这个复数的问题。他们主要用“You guys”,在不同地区的方言中还有“you all”、“youse”、“you-uns”,甚至是“yinz”。英国人用“you lot”。特立尼达的克里奥尔人(Trinidadian Creole)用“allyuh”,它的结构似乎就来自“you all”。然后就是我们的这颗璀璨明珠——“y’all”,这是南方英语和黑人英语(AAVE)的结合体,是从南方英语中剥离出来的。

上一页 1 2 下一页

分享