伪英语化现象(Pseudo-anglicism),指的是英语之外的语言中出现的一些词语类似英语,实际上却不是英语的现象。马修·安德森表示,一些人仍然对现象此表示担忧。
巴黎女郎在享受夜生活之前,会先用“un brushing”(法语:吹风机)吹干头发、打理定型。在莫斯科,夜店门口工作人员会对客人进行“pastfeyskontrol”(即“face control”,颜值把控),保证进去的客人都是俊男靓女。在“不夜城”柏林,人们若想要在派对后继续狂欢,就会继续开“eine Afterhour”(余兴派对,指派对后的小聚会)直到天明。
英语国家的人听见诸如“brushing”“feyskontrol”和“Afterhour”这样的词语,会觉得很奇怪。他们似乎能看过这些词,实际上并自己却用,甚少是不会这么用。这些词语是英语世界来的“舶来品”,却有了崭新不同的含义;语言学家将这种现象称之为“伪英语化现象”(pseudo-anglicism)。这些词语有时是英语词汇用作他义,有时会让英语母语者觉得莫名其妙的组合词。出于机缘巧合,这些词听起来很像英语,但全然不是莎士比亚笔下正统英语的模样了。
英语之外的语言中,存在许多伪英语化现象。丹麦语中,“babylift”实际上就是英语中的“carrycot”(即手提式婴儿床);匈牙利人把牛仔裤叫做“farmer pants”(农民裤),日语中的“ofisuredii”(即“office lady”的日语读法)指的就是职场白领女性。在希伯来语中,“tokbek”(“talk back”,回话)是指在博客或网站上发表评论。德语里的“Skateboarding”(滑板)和“frisbee”(飞盘)也都是娱乐运动。
“ofisuredii”是“office lady”日语读法,指的是职场白领女性(图源:Alamy)
英国斯旺西大学意大利语教师,伪英语化现象研究者霍华德·莫斯(Howard Moss)表示:在“最一开始,这些词语在外语中的用法与英语一样,而后发生了一定形式的偏移(shift)。”他提到,一个很好的例子就是意大利语中扑克牌里的大小王叫做“il iolly”。莫斯进而解释称,在19世纪英语中,大小王称为“the jolly joker”,在历史发展过程中,意大利人把这个词的第二字给省去了,而英国人则抛弃了第一个字。
又如,意大利语中的“express train”(特快列车)一词,可以解释为“running no-stop”(不停站行驶),在英语中则是“non-stop”(不停站)。莫斯说道:“你明显清楚这个词的含义,但词的用法却又微妙的区别。”意大利语中还有很多这样鲜活的例子:“tutor”(英语中的家庭教师)其实是意大利语的超速摄像头(speed camera),因为意大利有句谚语:“油门踩太狠,高速教做人”(Put your foot down too much on the Autostrada, and you’ll certainly learn a lesson)。IT行业雇临时工称作“body rental”(人肉租赁)。成人娱乐商店被称为“sexy shop”(性感商店)。