当老外把高考题翻译成了英语……

作者:Harvey Day、Timea Szabo、Shen Lu 来源:中国日报网
2017-06-08 17:04:46

每年,中国有数百万名高中生参加史上最难的考试之一——高考。为了这场为期两天的考试,他们整整准备了12年。

当老外把高考题翻译成了英语……

这场考试涵盖语文、数学、英语、物理、化学、生物、历史、政治、地理各科,考查方方面面的知识。

有中国考生将考题发布到了问答网站Quora(注:“美国版知乎”)上。下面这些题目,你能答对几题呢?(答案在文末,不许偷看哦!)

一、数学

当老外把高考题翻译成了英语……

1. If x+y≥a, x-y≤-1 and the minimum value of z=x+ay is 7, a=? (2014新课标I文科卷)设x,y满足约束条件x+y≥a,x-y≤-1,且z=x+ay的最小值为7,则a=(  )

A. -5

B. 3

C. -5 or 3

D. 5 or -3

二、政治

当老外把高考题翻译成了英语……

2. President Xi Jinping has said that while art is based on imagination, it should still be down-to-earth. There may be hundreds of ways to create art; the best way, however, is to trace back to the people's daily lives and create something based off of that. From a materialism point of view, this is because:

(2015新课标II)2014年10月,习近平总书记在文艺工作座谈会上指出,艺术可以放飞想象的翅膀,但是一定要脚踩坚实的大地。文艺创作方法有一百条、一千条,但最根本、最关键、最牢靠的办法是扎根人民、扎根生活。从唯物史观看,这是因为(  )

① Art originates from the daily lives of people 文艺的源泉是人民群众的生产生活

② Art depends on innovation 文艺的发展取决于文艺创作方法的创新

③ The way art reflects on society and its style is unified 文艺反映社会生活的形式与风格是统一的

④ Art is a form of ideology that reflects people's lives while at the same time serving the people 文艺反映并服务于人民群众生产生活的一种社会意识形式

A. ①② B. ①④ C. ②③ D. ③④

3. China adopts the policy of freedom of religious belief and actively leads religions to be adapted to socialism. This means religious figures and believers are required to ...

(2015浙江)我国既实行宗教信仰自由政策,又积极引导宗教与社会主义社会相适应。后者意味着,要求宗教界人士和信教群众(  )

① Arm themselves with Marxist theory and scientific and cultural knowledge 用马克思主义理论以及科学文化知识武装自己

② Interpret religious teachings in keeping with materialism 对宗教教义作出与唯物主义一致的阐释

③ Obey and serve the best interests of the country and nation while practicing religion 从事宗教活动要服从和服务于国家的最高利益与民族的整体利益

④ Love the motherland, support the leadership of the Communist Party and the socialist system, and comply with national laws, regulations and policies 热爱祖国,拥护中国共产党领导和社会主义制度、遵守国家的法律法规和地方方针政策

A. ①② B. ②③ C. ①④ D. ③④

上一页 1 2 3 下一页