“我最爱的沙拉是书”:法国人为何会疯狂追捧翻译生硬的标语T恤?

来源:中国日报网
2017-08-30 13:15:30

如今,从“爱情灵药”、“你们真亲密”,到含糊一些的“一点点香蕉”都印在了T恤上,这些看似用网站机械翻译的标语T恤,却在法国大获成功。

“我最爱的沙拉是书”:法国人为何会疯狂追捧翻译生硬的标语T恤?

很少有人能比有名无实的官员鲍里斯•约翰逊(Boris Johnson)更能扼杀一个流行趋势。上个月,这位外交大臣在慢跑时穿了一件印有戏谑法语粗话的T恤。原本印着moule à gaufres(华夫饼铁板),noix de coco(椰子)和bachi-bouzouk(一种奥斯曼军队等级,在建立奥斯曼帝国后出现,但在法语中成了“流浪汉”的俚语),最后汗水浸湿衣服形成了一块小小黑黑的印子遮住了那些字,于是,这件法语T恤上的字消失了。

公平一些来说,我们的外交大臣穿了一件年轻人的T恤,上面写着《丁丁历险记》的名言,不过格格不入的感觉还是存在。Carven在衣服上印了一些微型的法语咒语。Sézane则在T恤上印了“我的爱人”,和“恋人”之类的短语,这些T恤是卡米尔•罗(Camille Rowe)和艾里珊•钟(Alexa Chung)的最爱。TOPSHOP卖得最火T恤上则印着“谢谢”(Merci)。

“我最爱的沙拉是书”:法国人为何会疯狂追捧翻译生硬的标语T恤?

不过最大的新闻还得数英语口号T恤在法国的奇异复兴。来自巴黎的记者艾丽斯•普法伊费尔(Alice Pfeiffer)介绍了诸如Rad、Teessue和Faux的一些时尚先锋网站。三个网站中最拉风的是Rad,它推出了印有“爱情灵药”和“你们真亲密”的T恤。同样热销的还有Proemes设计的“我最爱的沙拉是书”,这句口号既让人摸不着头脑,又让人觉得不负责任。不过失败的口号也有很多,比如听上去很荒唐的“一点点香蕉”,由乐都特(La Redoute)设计。更有甚者连句法上都存在可怕的问题:“爱情就像风,你不能看见它感觉。”(“Love is like the wind, you can not see it feel.”)

“人们早已习惯了无所不在的英语。”普法伊费尔说道,英语已经成为法国日常用语中不可缺少的一部分。人气最高的T恤是由法国品牌迪奥设计的,上面印着“我们都应该是女权主义者”,特朗普执政期间这句口号又一次复兴了。

法国人也喜欢我们的风格,就像我们喜欢他们的风格一样,这一点十分有趣。可为什么是现在?为什么是法国人?这可能是因为我们已经进入后标语时代了,这些口号随处可见,不再具有什么特殊含义。它们不过是几个印在衣服上好看的字,也许只是用巴别鱼翻译网站翻译出来的。这样便可以解释一些语言上的错误了——有一个著名鞋履品牌建议你“和自己玩”。

原文选自:卫报

(编译:朱晓婷,编辑:钦君)