不过,德语的真正实力在于创造复合词的能力。
德语是少数几种使用复合词的语言之一,这些词由多个单独的单词组成,例如“schadenfreude”,把“schaden”(伤害)和“freude”(快乐)放在一起,这很常见。复合词通常不能直接翻译成其他语言,所以用复合词讲的笑话对非德语的人来说并不好笑。
麦克莱兰教授举了下面的例子:
如果你把手表掉在地上,为什么不能把它捡起来?因为没有版权所有(Urheberrecht)。她解释说,“urheberrecht”这个词的意思是“版权”,但它也是一个复合词,字面意思是“手表-捡起来-权利”。
看懂了吗?这个笑话在英语里是行不通的。
事实上,德语这种用词简练的特点也许可以解释,为什么即使是一个精通英语的德国人,说起英语听来也会有点过于精确。这可能进一步加深了刻板印象——德国人严谨,但不幽默。
克里斯蒂安·鲍曼是纽伦堡的一名律师,旅行让他接触到了世界各地不同的文化。他认为,语言差异在所谓“德国人无趣”的刻板印象中扮演着重要的角色。
第一次去美国旅行时,他经常不得不把自己的想法从德语翻译成英语,即使是在讲笑话的时候。结果就是人们不能懂他。有些人甚至指责他谈话中的直率是粗鲁的:
我认为,将德语和英语进行逐字互译时,你会失去很多让笑话搞笑的元素。当你不得不解释一个笑话的时候,它就不再有趣了。自然而然地,他们也就不认为我是个幽默的人。
但他认为,文化差异也在其中起着重要作用。
说英语时,你总是很有礼貌,即使你在批评某件事的时候。但德语不同,我们会说出自己的想法。所以说英语的人就会有这样一种印象——德国人是只有逻辑的、粗鲁的(但非常优秀的工程师),而且一点也不幽默。
这也是德国喜剧演员舒尔特·洛的观点。他在新书中写道:
德国人诚实到没礼貌,而英国人礼貌到不诚实。不过,经常在柏林Quatsch喜剧俱乐部演出并出国旅行的舒尔茨·洛说,这种刻板印象实际上在他的日常生活中很好地发挥了作用。例如,在伦敦Top Secret喜剧俱乐部开始表演之前,他告诉了观众自己的国籍:
大家好,我是基督徒,是一名来自德国的喜剧演员!当观众开始嘲笑他时,他停顿了一下,说:
哦,我看到期望已经降下来了。没关系,那我就只好尽力而为啦!
原文选自:BBC
译者:许敏
编辑:钦君
阅读更多文章,请关注“文谈”公众号:cdwentan