甄嬛台词遭恶搞 美版名暂定《宫里的皇后》

来源:新闻晚报
2013-01-30 14:51:59

正剧并非没有市场,比如去年的《甄嬛传》(3/4张)

甄嬛台词遭恶搞 美版名暂定《宫里的皇后》

  【回应】“皇帝的女人”?美版还要改编

网友恶搞的翻译台本,以及对《甄嬛传》在海外翻译问题的担忧,也引发了导演郑晓龙[微博]的关注。郑晓龙在受访时对外强调,《甄嬛传》的翻译已经交给美国的专业翻译团队,会力求忠实于原著,而后才会在修辞上下功夫,“大家认同的好翻译,也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。”。同时,郑晓龙也不否认有一些台词很难翻译,“部分台词确实有不可翻译性,比如甄嬛对皇上说‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,这句里‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思不会受到影响。 ”

另外,也有专家学者指出,《甄嬛传》中的复杂称谓,在翻译时可以对照欧洲中世纪乃至文艺复兴时期西方各阶层的头衔,找出对应的术语。但台词中的很多诗词可能会在翻译中 “丢掉”,“英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,翻译这些诗歌只能先求神似,再去接近它的形态。 ”

而《甄嬛传》的制片人曹平则透露,该剧在海外发行时,会根据当地人的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为“皇帝的女人”, “英文版还要补拍镜头、重新配乐,美方改编前会拿出细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙导演审查拍板。”而记者则在美国几家大型视频网站上看到,目前《甄嬛传》的美版名暂定为“宫里的皇后 (Empresses In The Palace)”。