移动新媒体
中国搜索
文化  >  电视

那些美剧的“神翻译”背后 半小时视频要花七小时翻译

那些美剧的“神翻译”背后 半小时视频要花七小时翻译

  打过三国杀的都知道。

那些美剧的“神翻译”背后,半小时视频要花七小时翻译。字幕组的翻译秘辛和美剧“神翻译”集锦。

对于热爱国外热门剧的读者来说,字幕组无疑是最熟悉的陌生人。

昨天,微信公众号“侯印国老湿”曝光了南京大学的几位校园 “字幕君”。

记者了解到,他们个个都是外语能力优秀的“翻译达人”,有时甚至会较真到中文的“一字之差”。

想“进组”得先考试

平时说话时,南大外国语学院的女生宁宁偶尔会蹦出一两个英语单词,但实际上她已经做了4年多字幕翻译。

高三毕业时,宁宁被保送到南大外国语学院,在网站上看到了字幕组的招募信息,便发送了加入申请。经过几十句英语的翻译审核,如愿成为字幕组的一员。

绝大部分想要“进组”的新人,都得接受考核,考核内容一般分为翻译和时间轴制作两个方面。新人需要准确地翻译出3分钟的音频,或者是直接进行外语对话。时间轴制作的考核中,组里的高年资成员会给新人发很多时间轴的培训资料,学完之后,考核官给他们一整集视频,新人再制作出整个时间轴,以此检验专业制作水平。

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 >>|

分享到6.79K
编辑: 舒靓标签: 美剧 字幕组 视频网站 时间轴 版权
争做好命女 心理学家教你学撒娇 超模性感演绎奢华珠宝大片
减少碳排放 “100%正品”
八一飞行表演队获赞回国 泰国战机伴飞 巨型纯电动公交在北京试运营 最大载客量143人
亚投行"磁力"与日俱增:"末班车"各国都看中了什么? 揭秘新加坡经济奇迹的核心秘密

精彩热图

 
 

新闻热搜榜

      24小时新闻排行