那些美剧的“神翻译”背后 半小时视频要花七小时翻译

来源:扬子晚报
2015-03-26 09:30:39

那些美剧的“神翻译”背后 半小时视频要花七小时翻译

  “神夏”翻译中金句很多。

专家观点

字幕组的关键 是获得版权方授权

尽管在部分网民的心目中,字幕组是“奇迹般的存在”,但在现实生活中,他们却一直被“版权”困扰着。

虽然国内字幕组在制作字幕前后一般都会附上类似“本字幕仅供学习交流,请于下载后24小时内删除”的“免责声明”,但依然无法逃脱法律侵权的争议。

此前,“人人”和“射手”等字幕组宣告关闭,南京大学的校园“字幕君”们表示,“没有什么太大的感觉,但在这次的风波之后,我们都学会了怎样更好保护自己。”也有同学表示,“当我们真正失去对翻译的兴趣时,字幕组才会逐渐消逝。”

对此,南京大学法学院教师解亘认为,字幕组的存在并没有法律上的“麻烦”,问题的关键点在于是否获得版权方的授权,公开对影片内容进行分享。如何通过合理的方式解决问题,需要进一步加以引导。部分大型字幕组和正版视频网站的合作就是较为不错的范例。