美版《甄嬛传》翻译遇吐槽 中国文化产品对外输出遇“文化折扣”

来源:中国日报网
2015-03-28 09:43:16

美版《甄嬛传》翻译遇吐槽 中国文化产品对外输出遇“文化折扣”

3月中旬,美版《甄嬛传》开始在“全球在线视频点播网站网飞(Netflix)”海外频道播出。《甄嬛传》被介绍为这样一个故事:“在1772年的中国,皇帝的妃子们为了争宠谋权,在背叛、阴谋和腐败中备受折磨。”名字被直接翻译为Empresses in the Palace(《宫中的后妃们》)。

中国文化产品逐步渗透西方文化市场

早在进军美国之前,《甄嬛传》就已经在亚洲圈红过一把,日本、韩国、新加坡、马来西亚的电视台都有播出过该剧。以日本为例,《甄嬛传》2013年由BS富士引入播出,定名为:《后宫争权女》。在日本也有不少粉丝,在该剧的论坛,许多网友对剧中华美的服饰和宏大的场景赞不绝口,还有网友表示,在看过《甄嬛传》、《步步惊心》之后,下一步准备看《红楼梦》。

在有着共同文化背景的亚洲,尤其是东南亚地区,凭借着文化常识和共同文化圈的影响,还是有部分产品可以在相类似的文化圈中称雄的。如《甄嬛传》《潜伏》《还珠格格》,主要在东南亚地区传播流行、易中天《品三国》系列在韩国的热卖。

而在欧美等世界主流文化国家,我国的文化产品虽然鲜有占据一席之地,但近年来,随着文化产业的发展,国际文化贸易能力的不断提高,也在向欧美的文化市场渗透。

为使《甄嬛传》更适合美国本土观众,美版《甄嬛传》邀请曾执导过《速度与激情》系列的华裔导演林诣彬按照美国的思维和节奏对原片进行了大刀阔斧的重新剪辑,并补拍了一些镜头。原有的76集剧集,最终剪辑成为6部电视电影和12集电视剧两个版本:电视电影每集90分钟。

据媒体报道称,美版《甄嬛传》播出之后,该片评分迅速由两星升到四星(满分为五星),这在网飞是很不错的成绩。

在国内不被观众看好的《喜洋洋与灰太狼》其实早已与美国迪士尼结盟,授权将迪士尼《小神龙俱乐部》中的小龙形象加入《喜羊羊与灰太狼》大电影4中。迪士尼还收购了《喜羊羊与灰太狼》在北美播出的版权,在北美播出后受到观众们的欢迎。

去年11月,刘慈欣的小说《三体》英文版在美国上市。在美国亚马逊该书的页面评论部分,有241条评论,66%的读者给及了五星(满分五星)评价,17%的读者给出了四星评价。并在留言中表达了对该书的喜爱,也有读者认真分析了该书的不足。可以看出,这本中国科幻小说经翻译后,对于美国读者的阅读没有任何障碍,且能够享受阅读带来的享受。

“文化折扣”是我国文化产品输出面临的最大问题

尽管如此,我国成功输出海外的文化产品仍然十分有限。由于语言和文化的差异,“文化折扣”一直存在于中国与海外的国际文化贸易中。

拿《甄嬛传》来说,在翻译过程中,文化上的障碍仍然另国内粉丝惋惜“不能充分展现中国语言的魅力”;改编过程中,也因为文化上的差异,而不得不去掉许多经典片段。

当年《无间道》代表香港参加奥斯卡,连提名都未获得。而两年后,依此改编的《无间风云》却拿到了奥斯卡最佳影片奖。不能不说《无间道》含蓄内敛的风格以及以佛经当中的“无间”为指向的主题在文化理解上拉了电影在国际舞台参赛的后腿。

“文化折扣”也是目前中国文化产品对西方市场对外输出时面临的最大问题。总体来讲,西方观众对于中国的文化产品“新鲜感”更多余真正的“兴趣”。

 

标签: