新加坡式英语的崛起

作者:爱新闻 李朗 来源:中国日报网
2015-08-13 11:00:46

普通新加坡民众一般会在非正式场合说新加坡式英语,比如跟朋友或家人说话、打车或者买东西的时候。讲新加坡式英语代表着随意与亲昵。而英语则用在正式场合,比如上课、上班,尤其是遇到陌生人或者会见客户时。

久而久之,这就成了一种社会标签,相比只会讲新加坡式英语的人,能在两种语言之间自由转换的人被视为更有教养,有更高的社会地位。

而只会讲英语不会讲新加坡式英语的人,则会让人感觉不太接地气,反正不是一个真正的新加坡人。

那么,新加坡式英语到底应该怎么讲呢?

新加坡式英语的语法参照了一些方言中的语法,比如新加坡土语马来语,通常会省略大部分介词、动词变位和名词的复数形式。词汇上,则反映出了新加坡广泛的移民血统。新加坡式英语的词汇借鉴了马来语、闽南语、粤语、普通话和其他中国方言,还有印度南部的泰米尔语。

新加坡式英语的崛起

8月9日的新加坡国庆阅兵用这些花车向新加坡式英语致敬。

新加坡式英语的崛起

对于“lim kopi”(喝咖啡)一词,“lim”是闽南语的“喝”,“kopi”是马来语的“咖啡”,“lim kopi”就是二者的结合。

一个非常焦虑的人会被称为“kancheong spider”(焦虑的蜘蛛)。“kancheong”是粤语中“焦虑”的意思,这个词会让人联想到一只蜘蛛惊慌失措团团转的场面。

当你遇到无法忍受的情况,可以大喊一声:“Buay tahan!”(不能忍了!)“buay”是闽南语“不能”的意思,“tahan”是马来语“忍受”的意思。

不过,新加坡人也会把标准英语中单词改头换面。

比如,“reverse”(倒车)被改成了“gostan”,来源于航海术语“go astern”(后退)。这个词提醒新加坡人,新加坡曾是英国的一个港口。

“Whack”在标准英语里的意思是“狠揍某人”,到了新加坡式英语中,则被引申为了新加坡人最爱的消遣——“吃”,也表示“胡吃海塞”。