为何英美骂人用词如此不同?

作者:爱新闻 柳文平 来源:中国日报网
2015-12-24 15:23:07

无论是哪一个年龄开始,英国人似乎比美国人更擅长骂人,同使用粗俗下流的语言相比,他们更愿意使用生动的、富有幽默感的语言。一些竟然还能为某些词增加骂人的意味,尽管这些词本身不具备这种意义。史蒂芬•弗莱休•劳瑞曾经表演了一个短篇喜剧,他们的设想是,如果英国广播公司(BBC)禁止他们在广播中说骂人的话,那么他们就自己造词,“这些词有些细节确实很不留情面……我们会用它们,没人阻挡得了。如下:

史蒂芬:Prunk(骚扰狂)。

休:Shote坏骨头()。

史蒂芬:Cucking(妈蛋)。

休:Skank(贱人)。

史蒂芬:Fusk(靠)。

休:Pempslider(生疮的王八蛋)。

史蒂芬:不对,我们说过不能用那个词。

休:说过吗?

史蒂芬:说过,好长时间了。

休:那个?“生疮的王八”?

史蒂芬:不是不能说嘛!

即使不创造新词,英国人的骂人词汇也比美国人数量多。大多数美国人认为很有趣,是因为他们认为英国人好像在使用另外一种语言骂人,但是,为BBC(美国)的Mind the Gap:A Brit's Giude to Survive America博客撰稿的鲁斯•马戈利斯(Ruth Margolis)提醒说,美国人可能觉得英国人语言冒犯他们:“要想礼貌相处,尽量避免那些英国人觉得有好、但在美国人眼中有冒犯性的玩笑;英国人之间说一些善意的无礼的话,因为我们太过压抑,太过情绪化,不会表达出真正的想法。关系越好,越是无礼,还给人温暖的感觉。不过美国人可不这样认为。对你的美国朋友说他是个傻子,或者说他是其他更加粗俗的东西,他可能就不邀请你参加他的婚礼了。

英国人的某些日常用词,在美国人眼中确实具有冒犯和侮辱的意味。马戈利斯指出,英国人戏谑朋友,无论男性和女性朋友都可能成为其目标,称呼他们“twat(蠢蛋)”或者其它骂人的话,这种现象在英国似乎合情合理,但是在美国这种话千万不能说。语言学家约翰•麦克霍特(John McWhorter)(尽管原则上不排斥脏话)认为这些词和字母n开头的词(nigger黑鬼)都是美国人最忌讳的词,如果不小心使用被他们听到了,他们一定会非常震惊。

为何英美骂人用词如此不同?

1994年电影《四个婚礼和一个葬礼》中,片中休•格兰特心情沮丧,使用一个特别无礼的词,引起别人的嘲笑。图片来源:AF archive/Alamy Stock Photo

英国人还使用某些词,由于美国人并不熟悉,但实际上这些词比他们想象得更加低俗,更加无礼。在影片《四个婚礼和一个葬礼》中,休•格兰特无比沮丧,他破口大骂“Bugger!Bugger(他妈的)”招致公众的嘲笑。菲利普•索迪在禁词字典《Don't Do it! A Dictionary of the Forbidden》中称,bugger一词带有严重的偏见,一直以来就是个肮脏的词汇:“它的字面意思很少在现代英语中出现,在美国指的是男同性恋,美国人几乎完全不用……这个词是从古法语‘bougre’演变而来,最初是中世纪时罗马天主教对希腊正教会评价时出现的词汇,后者的教徒据说是保加利亚人,受阿比尔教派的不良影响开始干一些下流的勾当。由于清洁派强调精神纯洁,这一词也带有偏见的成分。但是从中世纪开始,“sodomy and buggery”用来指宗教异端和巫术,这可能也只是人们的猜测。”bugger一词同样有多种用法:‘bugger off’意思是‘走开’;‘I’ll be buggered’表示惊讶,而且很常用;bugger me表示的惊讶程度更深。同时,“sod”一词通常描述愚蠢的人,或者说‘sod off’(迷路了),实际上是sodomite(同性恋)的缩写。

据《牛津英语大辞典》,bloody一词有加强语义的功能,有各种使用方法,曾经bloody是咒骂语气最强烈的的词汇,在除美国之外所用英语国家中都有使用。1914年,萧伯纳《皮格马利翁》(Pygmalion)中就曾使用,引起了巨大的争议。(随后,《电讯快报》的一位记者采访了一位伦敦真正的卖花姑娘,她说萧伯纳的人物对话并不真实:包括她自己在内的卖花姑娘都不曾使用这样一个污秽的词语。)