为何英美骂人用词如此不同?

作者:爱新闻 柳文平 来源:中国日报网
2015-12-24 15:23:07

为何英美骂人用词如此不同?

1914年,萧伯纳小说《皮格马利翁》中使用‘bloody’一词,引起巨大争议。这部作品1938年被改编成电影上映。图片来源:AF archive/Alamy Stock Photo

1887年,威廉•S•吉尔伯特和亚瑟•萨利文创作的歌剧《拉迪戈》(Ruddigore)开始演出,其原来的英文名为Ruddygore,该剧目遭到许多人的批判。伊恩•布拉德利在《吉尔伯特&萨利文全注解》(The Complete Annotated Gilbert & Sllivan)中解释道,威廉•S•吉尔伯特伦敦俱乐部的一位成员说他认为“ruddygore”和“bloodygore”没有什么区别,吉尔伯特反驳说:“如果我说‘我羡慕你该死的脸颊’(I admire your ruddy countenance),我的意思就是‘我喜欢你他妈的脸颊’(I like your bloody cheek),那么你肯定就明白了。”“bloody”在英国经常使用,再要严肃对待不太现实。使用善意的脏词的风险是:过度使用以及丧失原有意义。但是,在美国人眼中,bloody本质上仍然是英国人的词汇,他们一直没有接受(只有自命不凡的人或者讽刺时使用)。

美英两国的脏话都喜欢借用男性的身体部位。例如,美国和英国都使用“dick、cock、prick”,英国还有“pillock”和“knob”,同样也有“masturbator”一词,词意同“tosser和wanker”相近。一位名为布莱恩•D.的评论家,在评论本•亚戈达博文《多面英伦》(Not One-Off Britishisms)时,讲了这样一个故事。英国一个工程师小队外派到美国马萨诸塞州王安实验室,他们受邀参加一个会议,会议主要是表彰该公司一位员工做出的杰出贡献,“主席台宣布这位员工是公司的‘英雄’(a King ),授予其“王安英雄”奖(Wang King Award),这几个英国工程师爆笑不得不离开会议室。

即使误解无可避免,但一件事是确定的。如果你想骂人,希望英美人都能明白,那就使用那些常用的、普遍的和人人都接受的词汇——“fuck”,就一定不会出错,正如奥黛丽•赫本所说:“我学到的一切,都来自电影”。

(原文选自:BBC)

为何英美骂人用词如此不同?

上一页 1 2 3 下一页