安德鲁•马修斯(Andrew Matthews)是《闪亮的莎士比亚》(Shakespeare Stories)一书的作者,他在11岁时就爱上了莎士比亚。在莎士比亚450周年诞辰之际,马修斯精选了十套他最喜欢的莎士比亚儿童读本,并讲述了改编过程中的挑战。
莱昂纳多•迪卡普里奥(Leonardo Dicaprio)和克莱尔•丹尼斯(Claire Danes)在巴兹•鲁赫(Baz Lurhmann's)导演的《罗密欧与朱丽叶》中上演旷世绝恋。(图源:Allstar/20 CENTURY FOX/Sportsphoto Ltd)
11岁的时候,母亲给我买了一套莎士比亚全集,还让我坐在电视机前观看《帝国时代》(An Age of Kings)。那是英国广播公司(BBC)拍摄的电视剧,改编自莎士比亚的八部历史剧。看的时候,我一直注意台词。剧中充斥着阴谋、背叛、出卖、谋杀、战争和粗俗的玩笑。直到这部剧播完后,我还对它念念不忘。莎士比亚优美的语言令我倾倒。当然,那个时候的我尚不能完全理解台词,但我爱上了那些动听的文字。
自此后,莎士比亚一直陪伴着我。我在学校里研读他的作品,大学时还扮演过《亨利四世:第一部分》的国王亨利四世。大学毕业后,我在一所综合性学校教英文,这让我与莎士比亚有了更多的接触,比如参加《冬天的故事》和《李尔王》的业余演出。
起初,当果园出版社(Orchard Books)要我为少儿读者改编莎士比亚戏剧的情节时,我有点慌了。我不过是一个来自威尔士(Wales)的无名小卒,有什么权利篡改英国最伟大作家的著作呢?但随后,我陷入沉思。那些情节并非莎士比亚原创,而是从史书著作和其他剧作家、古希腊和古罗马作家的作品中借鉴而来。莎士比亚的天赋就施展在对那些情节的改写上。而我所要做的,就是再借用莎士比亚戏剧的情节,把它们讲给现代的读者听。
改编的过程相当困难。把长达三个多小时的《哈姆雷特》删至2500字(字数最高上限),这是一项艰巨的任务。每一天,我都得决定留下什么,删掉什么。我有幸与安琪拉‧芭雷特(Angela Barrett)和托尼•罗斯(Tony Ross)这两位优秀的插画家合作。这本书在美国出版了,还被翻译成西班牙语、葡萄牙语、德语、韩语和汉语。
我向其他莎士比亚儿童读本的编者表示敬意。虽然我们或成或败,宛若戏中百态,但有一点是共同的:莎士比亚是我们这出戏中真正的明星。
1.《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)查尔斯•兰姆(Charles)、玛丽•兰姆(Mary Lamb)编著
这一经典的改编本从1807年起至今仍在印行。故事内容忠于原著,保留了许多对白。然而,兰姆姐弟删减了所有他们认为不适合孩子阅读的情节。例如,改编后的《第十二夜》没有提到马伏里奥(Malvolio)、托比•培尔契爵士(Sir Toby Belch)和安德鲁•艾古契克爵士(Sir Andrew Aguecheek)这三个人物。现代读者也许会认为该书风格略微枯燥冗长,但正是它为所有莎士比亚作品的改编者奠定了标准。
2.《莎士比亚的故事》(Shakespeare Stories)里昂•葛飞尔(Leon Garfield)编著
该书1985年初版,收录了莎士比亚的十二部戏剧。葛飞尔几乎把原剧改写成了微型小说。他的风格一向轻快活泼、富有新意。这本书自身就是一本优秀读物,更何况迈克尔•福尔曼(Michael Foreman)暗沉的插图也非常精湛。
3.《莎士比亚故事集》(Stories from Shakespeare)杰拉尔丁•麦考林(Geraldine McCaughrean)编著
虽然这本书词汇量很大,可能更适合青少年或阅读水平较高的读者,但它高度浓缩了莎士比亚戏剧的精华。麦考林成功地在有限的篇幅里刻画了全部主要角色和大部分次要角色,安插了各种事件。她的风格严谨而不沉闷,用词别具一格,令人赏心悦目。这本书精心节选了莎士比亚戏剧的片段,是最佳的读本之一。
4.《孩子们的莎士比亚》(The Children's Shakespeare)伊迪丝•内斯比特(E Nesbit)编著
这本书改编得通俗易懂,令人满意。内斯比特的很多作品尽管是一百多年前写就的,却依然扣人心弦。这本书虽然较为冗长,偏重描写,着重激发孩子阅读兴趣,但仍然忠于原著的精神和气氛。