如果你对2016年是否该被称为莎翁年仍抱有怀疑,那么,就请看看下面这些出自莎翁的60个日常用语。
“无拘无束”(Fancy-free)——《仲夏夜之梦》
“隐匿;潜伏”(Lie low)——《无事生非》
“炒鱿鱼”(Send packing)——《亨利四世》
“预料中的必然结局”(Foregone conclusion)——《奥赛罗》
“一副悲惨的景象”(A sorry sight)——《麦克白》
“看在上帝的份上”(For goodness sake)——《亨利八世》
“谢天谢地”(Good riddance)——《威尼斯商人》
“不重要;完全没关系”(Neither here not there)——《奥赛罗》
“保密;别声张”(Mum's the word)——《亨利六世》第二部分
“木已成舟”(What's done is done)——《麦克白》
“打破僵局;打破沉默”(Break the ice)——《驯悍记》
“扭打;混战”(Scuffle)——《安东尼和克莉奥佩特拉》
“感冒”(Catch a cold)——《辛白林》
“不舒服”(Uncomfortable)——《罗密欧与朱丽叶》
“经理”(Manager)——《仲夏夜之梦》
“混世魔王;魔鬼的化身”(Devil incarnate)——《泰特斯·安特洛尼克斯》
“使沮丧”(Dishearten)——《亨利五世》
“多事之秋”(Eventful)——《皆大欢喜》
“新奇;新式”(New-fangled)——《爱的徒劳》
“热血”(Hot-blooded)——《李尔王》
“把某人吃到倾家荡产”(Eaten out of house and home)——《亨利四世》第二部分
“咆哮”(Rant)——《哈姆雷特》
“当当!谁啊?”(“Knock, Knock”游戏,Knock knock! Who's there)——《麦克白》
“屏息以待”(With bated breath)——《威尼斯商人》
“可笑”(Laughable)——《威尼斯商人》
“谈判;协商”(Negotiate)——《无事生非》
“厌倦”(Jaded)——《亨利六世》
“徒劳无功;白费力”(A wild goose chase)——《罗密欧与朱丽叶》
“暗杀”(Assassination)——《麦克白》
“好事过头反成坏事”(Too much of a good thing)——《皆大欢喜》
“金子般的心灵”(A heart of gold)——《亨利五世》
“人生如梦”(Such stuff as dreams are made on)——《暴风雨》
“流行;时尚”(Fashionable)——《特洛伊罗斯与克瑞西达》
“呕吐”(Puking)——《皆大欢喜》
“死绝”(Dead as a doornail)——《亨利六世》第二部分
“彻夜未眠”(Not slept one wink)——《辛白林》
“随心所欲,得心应手”(The world's mine oyster)——《温莎的风流娘们儿》
“淫秽;猥琐”(Obscene)——《爱的徒劳》
“眼花缭乱”(Bedazzled)——《驯悍记》
“忍俊不禁”(In stitches)——《第十二夜》
“嗜好”(Addiction)——《奥赛罗》
“胆怯;怯懦”(Faint-hearted)——《亨利六世》第二部分
“一举;一下子”(One fell swoop)——《麦克白》
“烟消云散”(Vanish into thin air)——《奥赛罗》
“趾高气扬;昂首阔步”(Swagger)——《亨利五世》
“骨肉至亲”(Own flesh and blood)——《哈姆雷特》
“滑稽”(Zany)——《爱的徒劳》
“平心而论”(Give the devil his due)——《亨利四世》第一部分
“我有一个不合常理的办法”(There's method in my madness)——《哈姆雷特》
“卑躬屈膝”(Grovel)——《亨利四世》
“孤单”(Lonely)——《科利奥兰纳斯》
“虚幻”(Unreal)——《麦克白》
“一个人的青春年少时光”(Salad days)——《安东尼和克里奥佩特拉》
“清白的名声”(Spotless reputation)——《理查二世》
“一个轮回”(Full circle)——《李尔王》
“癫痫”(Epileptic)——《李尔王》
“大反派”(Arch-villain)——《雅典的泰门》
“血污”(Bloodstained)——《泰特思安特洛尼克斯》
“突然之间”(All of a sudden)——《驯悍记》
“无论发生什么;顺其自然”(Come what, come may)——《麦克白》
原文选自:英国独立报
译者:爱新闻 韩迦祺