美式英语为何未能成为一种语言?

作者:爱新闻 小7君 来源:中国日报网
2015-07-27 16:05:28

美丽新世界

美式英语也发生了改变,因为一些英国没有的元素:新的地貌,新的动物和新的人群——不再局限于现有的那些从欧洲大陆移民过来的欧洲人,还有被带到种植园工作的非洲奴隶。西班牙语为美国西南部地区提供了很多有用的词汇,如canyon(峡谷)、coyote(丛林狼)、mesa(方山)和tornado(龙卷风);法语也提供了一些词汇,如prairie(大草原)、bureau(局)和levee(堤坝);荷兰语提供的词汇包括bluff(吓唬)、boss(老板)和waffle(华夫饼干);德语提供了pretzel(椒盐卷饼)、sauerkraut(酸菜)和nix(无);非洲奴隶的语言则提供了goober(落花生)、jambalaya(什锦饭)等词,以及gumbo(秋葵汤)和okra(秋葵)的同义词。后来,移民群体又引进了更多词汇。原住民文化中的很多词汇也从被吸纳(通常有些改变),如egmoose(驼鹿)、raccoon(浣熊)、caribou(北美驯鹿)、opossum(负鼠)、skunk(臭鼬)、hickory(山核桃木)、pecan(美洲山核桃)、squash(壁球)和toboggan(平底雪橇)。

 

美式英语为何未能成为一种语言?

新的地貌,新的动物和新的人群都影响着美式英语的改变。例如,prairie一词源自法语,pretzel一词源自德语。(来源:在线免版税图片素材网)

英语也会为了适应需求而改变。有些事物是用过去已经存在的类似词语来命名的,如laurel(月桂树)、beech(山毛榉)、walnut(胡桃)、hemlock(铁杉)、robin(知更鸟)、blackbird(画眉)、lark(云雀)、swallow(燕子)和hedgehog(刺猬)。而一旦美国人有了自己的新政府,新的词汇也会随之投入使用,为一些详细叙述服务,如congress(国会)、senate(参议院)、assembly(议会)等。还有一些事物用新的复合词来命名,如rattlesnake(响尾蛇)、bluegrass(蓝草)、bobcat(山猫)和bullfrog(牛蛙)。后来,随着需求的增加,又出现了sidewalk(人行道)、skyscraper(摩天大楼)和drugstore(药店)等词。美国独立后发明新词在大西洋两岸经常有所不同,比如汽车的行李箱(美式为trunk,英式为boot)和引擎盖(美式为hood,英式为bonnet )。