美式英语为何未能成为一种语言?

作者:爱新闻 小7君 来源:中国日报网
2015-07-27 16:05:28

绕口令

早期的英国人在穿越殖民地的时候,有时会记述下从一个地方到另一个地方的方言变化有多么微乎其微。来自英国各地的人也会在美国定居,并不仅仅局限于一个区域,他们经常在各处移动,产生了进一步均衡的影响。但美国是一个大国,来自不同国家的成群移民给不同的区域带来了独特的味道。一旦人们在一个地方定居,他们的语言便开始地方化。

口音的区域性差异也来自于同种音位的转移——甚至在今天仍在发生,比如英国方言把person(人)发成parson,再比如最近的“fraffly”(frightfully,可怕地)。有时,词汇的方言发音会被还原到标准英语中,从而形成不同的词汇,比如由vermin(害虫)的发言衍生出的varmint一词,curse(诅咒)衍生出的cuss,thresh(推敲)衍生出的thrash,chew(咀嚼)衍生出的chaw,touchy(过敏的)衍生出的tetchy,还有girl(女孩)衍生出的gal。不同地区特有的措词也各有不同。比如,以下表达在美国一些地区看起来完全正常,在另一些地区就会显得较为奇怪:“I might could do that”(我也许能做),“Anymore, we do it this way”(我们再也不会这样做了),“So don’t I(我也不)”……

一旦有了政治自由,美国人就认为语言自由是随其自然的事——甚至将其视为一种义务。正如诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)1791年在他的英语语言学学位论文中所写的那样,“作为一个独立的民族,我们的荣誉要求我们要有自己的体系,不论是语言还是政府。”不是所有美国人都有同样的感受。1800年,当迦勒·亚历山大(Caleb Alexander)带着他的《哥伦比亚英语词典》(Columbian Dictionary of the English Language)出现时,一位评论家写道:“这本书是文字的耻辱,是一个让人无法接受的集合,涵盖了单词和词组的错误用法,编纂这本书的人对语言有荒谬的误解,或者根本就是受美国管辖的粗人杜撰出来的。这是对我们愚蠢行为的一种记录。”

 

美式英语为何未能成为一种语言?

诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)1791年写道,“作为一个独立的民族,我们的荣誉要求我们要有自己的体系,不论是在语言还是政府上。(来源:盖蒂图片社)

贯穿十九世纪的是一场重大的词典竞赛:一场存在于韦伯斯的美式作风(他的第一本完整词典在1818年出版)和纳撒尼尔·伍斯特(Nathaniel Worcester)面向更多英国人的英式作风(其第一本词典在1830年出版)之间的竞赛。两者都非常受欢迎,而很多备受尊敬的作家却都更偏爱伍斯特的保守派拼写方法,如朗费罗(Longfellow)、霍桑(Hawthorne),甚至是诺亚·韦伯斯特的远亲丹尼尔·韦伯斯特(Daniel Webster)。最后,谁赢得了胜利呢?我们都知道,不是吗?如今没有人听说过伍斯特的词典。美国人选择用独创性来彰显他们的独立。而英国人,在看到那些粗鲁美国佬的反叛之后,却拉动了相反的方向。