拼写与发音
加式英语无疑体现了英美双方的博弈,既存在“centre”、“colour”等英式拼写(美式拼作“center”、“color”),也有诸如“jail”、“analyze”的美式语汇(英式拼作“gaol”、“analyse”)。再者,加拿大为双语国家,法语词汇也颇为常见。比如,许多加拿大的路牌、标志及机构名称皆为英法双语,而且像“Shopping Centre d’Achats”(意思是“购物中心”,融英语的“shopping centre”与法语的“centre d’achats”为一体)这样的混搭词也是屡见不鲜。
加式英语中的“eh”大概也是法语影响下的产物,该词在加拿大法语中对应的是“hein”(口语中拼作“han”),为法语人口使用得更为频繁。“Eh”并非加式英语的原创,其用法却与英国等国不同,常用来加强语气或表示关切(注:近似中文的“咳”)。比如,“No kidding, eh”(咳,可不是嘛),“Thanks, eh”(多谢了咳),“So I was going to the store, eh, and this guy cut me off”(咳,我这不是去商店嘛,那人把我堵路上了)。当然,多数加拿大人会告诉你,他们其实不怎么用“eh”,没文化的才会用。
近五分之一的加拿大人以法语为母语。(图片来源:阿莱米图片社)
加拿大地域广阔,人们社会地位各异,因而口音千差万别(特别是纽芬兰地区)。但总体来说,加式口音存在着共同特点,且深深地烙着英美两国的印记。其中,最显著的特征是“加式升调”(Canadian raising),尤其体现在两大双元音的发音上。以下两组词“ice”/“out”与“eyes”/“loud”均包含双元音加清辅音结构。但第一组在发音时,起调更高。因此,在不少美国人听来,加拿大人念“out”(音近“奥特”)时,读音更近似“oot”(音近“乌特”)。加拿大多数地方都有“加式升调”现象,或许是受到了苏格兰口音的影响(许多移居加拿大的英国人来自苏格兰),也可能继承了莎翁时代的语音遗风。
加式口音的另一大特点,叫做“后低音合并”(low back merger)。在加拿大,“caught”(音近“科欧特”)与“cot”(音近“考特”)发音别无二致。与之类似的特征名为“加式元音推移”(Canadian vowel shift),比如在加式英语中,“bit”(音近“比特”)、“bet”(音近“贝特”)、“bat”(音近“拜特”)三词发音相近,口腔发音部位相对靠后。此类元音推移的现象尚未定型,在美国也有数例,但更可能源起加拿大。