加式英语为何独具一格?

作者:爱新闻 郭汪韬略 来源:中国日报网
2015-10-21 16:29:33

加式习语

除了上述差异,加式口音和美式口音区别不大,尤其是对住在两国交界的居民而言。不过,双方在词汇上存在诸多不同,往往让美加人民大感惊异。凯瑟琳·巴伯(Katherine Barber)曾是《加拿大牛津词典》(Canadian Oxford Dictionary)的主编,她在新书《加式习语大汇编》(Only in Canada, You Say)中搜罗了不少加式表达。

美加两国的语言,有时同词不同义,“write a test”在美国表示“出了份试卷”,在加拿大则指“考了场试”;有时同义不同词,“厨余垃圾处理器”在美国叫“kitchen disposal”,在加拿大叫“garburator”,“单身公寓”在美国叫“studio apartment”,在加拿大叫“bachelor apartment”,“跑鞋”在美国叫“sneaker”或“running shoe”,在加拿大叫“runner”。另外,“two-four”在加式英语中特指“24罐啤酒”(加拿大有个特别的节假日,叫“Victoria Day”,中文直译为“维多利亚日”,一般是5月24日前后的第一个星期一,也被称作“May two-four weekend”,中文直译为“24罐啤酒的五月周末”,反映了加拿大人成群结队去酒吧喝酒大肆庆祝的习俗)。

加式英语为何独具一格?

“Poutine”本为魁北克法语词,是一种风靡加拿大的零嘴,即肉汁乳酪薯条。(图片来源:Thinkstock)

还有些词,则是加式英语特有的。“Toque”指一种不大不小的针织帽,“poutine”(肉汁乳酪薯条)、“Nanaimo bars”(纳奈莫蛋糕)和“butter tarts”(奶油挞)则是三种享誉全球的加拿大美食,“Caesar”是兑了番茄蛤蜊汁的“血腥玛丽”鸡尾酒。不少习语来自冰球比赛,如“deking someone out”(冰球中指以假动作吸引对方球员,现泛指骗某人出来)和“stickhandling a proplem”(原指以棍击球,现泛指有针对地解决问题)。加式英语中还存在不少源自魁北克法语的外借词,比如上文提到的“poutine”,以及“dépanneur”(便利商店)。

加式习语展现了美加文化间的区别。或许加式口音与美式口音差别不大,甚至还不如美国各地的口音差异来得明显,但对加拿大人而言,语汇差别仍至关重要。加拿大的英语人口虽效忠女王,却未必愿意照着英国人的模子过活。他们只想利用与英国的联系来表明自己与邻邦美利坚不甚相同。力求归属,以示差异,着实为一种矛盾的状态。

加式英语为何独具一格?

上一页 1 2 3 4 下一页