多兰说:“它具有很多不同层次的意义。比如朱莉安和桑迪的那部剧,你必须了解玩笑的意思。如果你不知道,那么你就不知道发生了什么。”
在“性犯罪法”实施前的几年里,Polari也是一种反抗的方式。 贝拉说:“说Polari的人把警察称为‘贝蒂手镯’(Betty bracelets)或‘百合法’(Lily law),将他们女性化。”类似短语包括“希尔达手铐”(Hilda handcuffs)和“珍妮弗制裁”(Jennifer justice)。这种意识形态上的含义让其不仅仅是一种俚语。
“对于Polari而言,重要的一点是,它不仅仅是一种秘密语言,也是另一种看待世界的方式。”他告诉BBC文化频道,“像‘bona’这样的词不仅仅意味着很好,也意味着同性恋亚文化的价值观。 幽默或同志世界观是一种应对策略,是虐待、攻击、勒索、逮捕等困难情况下的一种对抗。相比被逮捕,他们看起来似乎更担忧开裂的指甲和带歪了的假发,似乎对主流社会如何羞辱他们毫不关心。“他指出,对于困局的这种满不在乎并不局限于讲Polari的人:“我们经常在英国冒险小说或电影中看到类似詹姆斯·邦德(James Bond)的英雄,他们在紧张的情况下也会说出嘲讽的话。”
在用Polari谈话时,不仅可以暗含嘲讽挑衅的意味,也能表达另一些意思。 多兰说:“虽然Polari听起来很不礼貌,但往往不是这样的。”他最喜欢的短语是令人惊叹的“Lau your luppers on the strillers bona”,意思是“在钢琴上谈点好听的曲子吧”。
如今,Polari仍然具有震撼力。多兰成为全球女同性恋活动家团体“永久放纵姐妹”的成员已经20年了,在团体中的名字是“吉普赛电影明星姐妹”(Sister Gypsy TV Filmstar)。 在他的同事(Sister Matic de Bauchery,本名Tim Greening Jackson)将圣经翻译成Polari文后,多兰组织了“圣经行动”,由Polari学者朗读这些文字。
2017年2月,英国神学院的培训生生牧师又将其推进了一步,当时他们正在用庆祝女同历史月。 没有宣扬传统的“荣耀归给父亲,对儿子和圣灵”,祈祷者则说:“Fabeness be to the Auntie, and to the Homie Chavvie, and to the Fantabulosa Fairy”;而圣约上:“让你的心,而不是你的衣服,回到神和上帝那里”,则演变成了“rend your thumping chest and not your frocks – and turn unto the Duchess your Gloria: for she is bona and merciful”。(注:用的都是Polari) 后来,校长对此事件表示遗憾,并解释说并未授权此祷告仪式。
贝克说,这份道歉“表明,在某些情况下,Polari被认为是不适当的,即使它的用途旨在显示女同包容性”。多兰说:“这是一种反抗。这也是同性恋世界的一场主权宣言,你可以用尽可能多的方式来寻求自己的空间——尤其是同性恋者没有被给予这些空间,或者被要求远离这些空间。”
原文选自:BBC
(编译:吕楠,编辑:钦君)