艾莉森·安德森
对我而言,在很长的一段时间里,我认为最杰出的女性翻译家就是康斯坦斯·加内特。在19世纪末和20世纪初的这段时间里,她为读者翻译了很多俄罗斯文学作品。她甚至在列夫·托尔斯泰的家里见过他本人。可能有很多人批评她,也许很多经她翻译的作品被重新翻译出版了,但是我觉得或许很多读者并没有意识到,我们已经欠了她很多的文化债,这些债在她将丰富的俄罗斯文学作品带给西方的时候就已经欠下了。
对于现在还在世的翻译家,我就不得不提苏丹·伯诺夫斯基了,她翻译的源语言是德语。我被她翻译的珍妮·埃尔彭贝克的作品《探视》惊艳到了,甚至比原小说还要精彩——简直棒极了。2015年的时候,她因为作品《终结之日》获得了英国独立报外国小说奖,实至名归。
艾莉森·安德森最近翻译了苏菲·德里的《郊区的包法利夫人》。
苏珊·伯诺夫斯基
我第一次读玛格丽特·海尔·科斯,是她翻译的若泽·萨拉马戈的作品。当我读到她翻译的19世纪最伟大葡萄牙语作家艾萨德凯罗斯的作品时,就被她深深吸引了。这些作品中包括《马伊亚一家》——用极尽丰富优美的语言描写了一个非常了不起的家庭的传奇。海尔·科斯塔非常善于写出特定时期的韵律,会让读者体验到优美、抒情、肃穆,翻译与原文融为一体,而不会给人一种填鸭式感觉。她翻译的萨拉马戈的作品也十分精彩,完全不同以往的风格,是一个更加现代化的作品。我现在十分兴奋,因为她正在翻译佩索亚的《惶然录》,这是佩索亚相对完整的节选,而不是以前较为零碎的作品。
苏珊·伯诺夫斯基的最新翻译作品是多和田叶子(诺顿)的《北极熊回忆录》。
莎拉·黛丝
我的同事芭芭拉·哈维兰德出生于苏格兰,长在挪威和丹麦,经历丰富且敏感度极强。我十分赞赏她翻译的挪威作家琳·乌尔曼的小说,琳·乌尔曼是莉芙·乌尔曼和英格玛·伯格曼之女。我自己也完成了乌尔曼的一部小说的翻译,我知道挑战有多大。
莎拉·黛丝的最新翻译作品是阿斯特丽德·林格伦的一本战争日记,书名是《疯狂世界》。