10位女性翻译家最受启发的作品

来源:中国日报网
2017-09-08 16:02:33

凯蒂·德比郡

克里斯蒂娜·麦克维尼翻译的瓦莱里娅·路易塞利作品《我牙齿的故事》,读来就如原著一样愉快有趣。这本书主要讲述的是一个非常有名的拍卖商人售卖他的牙齿,以及其他的一些东西。最值得一提的是麦克维尼自己写的编年史,增加这个章节主要是为了帮助墨西哥以外的读者理解这本书。这个章节和小说一样有趣,同时也是一种创新,是译者在填补文化差异方面的创新。

凯蒂·德比郡最近翻译了克里斯塔·沃尔夫的《一天一年》。

玛格丽特·海尔·科斯塔

索菲娅·安德雷森可能是继佩索亚之后最为人熟知的葡萄牙诗人了。她创作诗歌、短故事以及儿童文学,她的很多诗歌都是范恩莱和理查德·真利时翻译的。最近我和科林·罗里森也和他们一起进行了合作翻译。索菲娅是萨拉萨尔政权的坚定反对者,但是除了一些关于政治的作品,她的大部分作品是关于童年以及青年的。她对大自然情有独钟,尤其是海洋。巴西小说家和短篇小说作家克拉维斯·莱斯特也是一个原创作家。她的很多作品被译员们广泛翻译,但是我想先介绍她的第一部作品,是在她23岁的时候完成的——《野心之境》,由艾莉森·恩特尔金翻译,精彩描绘了主角乔安娜十分不道德的狼狈生活。

玛格丽特·海尔·科尔斯翻译的哈维尔·玛丽亚斯的作品《永恒之间》将于11月出版。

德博拉·史密斯

苏菲·刘易斯是法国现在最优秀的翻译家之一,专攻女性作品翻译。她最近翻译的是诺埃米·列斐伏尔的《蓝色自画像》。这部作品将意识流保留在叙述之中,从她的语言中,你甚至可以看到精细花边的美丽以及一些复杂的图案结构。莱斯·福格体伍在翻译女性作品方面也十分专业。

德博拉·史密斯的翻译代表作为汉康的《素食主义者》。

露西·诺斯

川内宏美的作品《中野的旧货店》——由艾莉森·马金·鲍威尔翻译——描写的是一群不太因循守旧的主人公们,在东京西部郊区的一个旧货店工作。基调轻柔又不失诙谐,有些不经意的改变,同时充满了一些意味——比如关于镇纸的一段对话,变成了对于性的幻想;书中有一些微妙的指控——比如对一些欢乐情景的描写;此外,这本书还凸显了世俗世界里的美。鲍威尔用及其磅礴的手法捕捉到了川内宏美诗歌的精致与平和,所以你所体会到的幽默、神秘和氛围都是真实的。

露西·诺斯最近已经翻译了川崎美郎的《夜总会简报记录》。