作家劳伦·科林斯开始学法语时,绝不会想到这一过程将改变她的人生。
1970年,德国科隆市:卡罗尔(Carol),一个拥有一头闪亮红发的英国女子,引起了突尼斯帅哥谢德利(Chedly)的注意。他们相互倾慕,挡在面前的只剩一个障碍——语言不通。
这对情侣不得不勉强操着不熟练的德语讲出初次的浪漫情话。三个月后,他们订婚了。之后的47年里,他们生了儿子,后来又有了孙子,谢德利还上了英文课。如今他们仍然在一起。
卡罗尔和谢德利的爱情故事只是无数类似故事中的一例:两个异国男女相遇,跨越语言和文化的障碍,相识,相知,相守。
《纽约客》(The New Yorkers)专栏作家劳伦·科林斯(Lauren Collins)在新书里讲诉了自己的异国恋情。她写道:“我们可以跨过文化的鸿沟,而语言会在这一过程中起到浪漫的效果。”
这本书名为《身在法国:用一门外语谈情说爱》(When in French: Love in a Second Language),是一本幽默的回忆录,讲述了科林斯的爱情故事,同时也是她对语言和思维关系的一次探索。