科林斯出生于美国,丈夫奥利维尔(Olivier)是法国人,虽然最初他们能用英语对话,但始终无法用各自的母语与对方交流。科林斯写道:“有些伴侣间似乎有心灵感应,我们却缺乏这种快速读心能力,无法解码对方的态度和观点。 ”
这期间他们都费劲心思地想要表达自己的观点,但是经过艰难的讨论之后,“奥利维尔抱怨道,‘用英语跟你交流,就像抚摸你时戴着手套一样受牵制’。”
科林斯告诉BBC文化栏目,”要是我再不学会他的语言,恐怕我们之间的距离感就会永远存在”。她说:”我觉得我们都愿意,也期待着学习另外一门语言。”
带着想与丈夫深度交流的愿望,科林斯开始学习法语,却发现进入完全陌生的文化环境学习新语言确实不易,也因此深受挫败。(比如,她曾错误地告诉奥利维尔的母亲,自己生下了一个咖啡壶。)她写道:”我努力学习法语,但很快感觉到了自己的迟钝与不堪——我就像是在一滩死水里划狗刨。“
简直就是绕口令
有这种经历的不止科林斯一人。安娜·欧文(Anna Irvin)2011年搬到巴黎,和法国男友克里斯托弗·西格尔(Christophe Sigal)同住。她回忆起刚开始整天练习法语的经历:“我觉得自己很受挫,还记得每天都在练习不同的元音发音,就像绕口令一样,舌头都练疼了。”
安娜和克里斯托弗都认为,学习语言的过程是一个需要不断探讨和探索的过程,需要耐心、扶持和坚定的决心,这恰与他们的情感旅程相呼应。
对安娜来说,这意味着她要信赖克里斯托弗关于“dégoûtant”和“dégueulasse”(令人厌恶的)显著差异的解读;而对克里斯托弗而言,这意味着他得区分英语“it’s ridiculous”和法语“c’est ridicule”(荒谬)的不同。(注:上述两个例子中,后者都要粗鲁得多。)
语言学习的更大难处在于,要去了解伴侣身后自己不熟悉的文化背景。克里斯托弗说:”我来自法国南部的农村,所以不只是语言,政治环境也是不一样的。“
卡罗尔和谢德利近半个世纪的婚姻中,也遭遇过类似的问题。对于跨国夫妻来说,不同文化之间的差异确实是个难题。卡罗尔说:”像我们这种不同语言和文化下结合的夫妻,彼此都需要花费时间,付出更大的努力去理解对方的想法。 “她笑着说:”我一直弄不明白,我生气到底是因为他是突尼斯人,法国人,还是因为他是个男人,抑或仅仅只是因为他变老了!“
如你所见,双语背景下的夫妻一旦争吵起来,困难便会随之而来。安娜说:“因为有的想法你知道怎么说,有的却无法表达,所以语言很重要,在这样的场合尤为重要。”
美国天普大学(Temple University)应用语言学教授安妮塔·帕弗兰克博士(Dr Aneta Pavlenko)就跨语言伴侣的情绪问题(诸如愤怒)进行了研究,她赞同上述看法:“在为某件事情争论时,双方的差异性会体现得尤为明显,因为在争论时,你的语言掌控力最低,而这恰恰又是你最需要清晰表达自我的时候。”
母语为俄语的帕弗兰克博士补充道,甚至不同文化看待愤怒的方式也会影响情侣间的争执。“英语语言学者经常将’anger‘(愤怒)看作是普遍性概念。但我的母语是俄语,第一次踏进这样一个文化环境时,我很难理解这一点,因为我们俄罗斯人对此有不同的定义。我发现英语的’anger‘和俄语中的’serdit'sia‘(生某人的气)和 ’zlit'sia‘(被某人惹恼而感到愤怒)都有差别,所以最初我感到非常困惑。心理学家的解释是,所处环境会激发我们的内心感受,但由于母语不同,我们命名这些感受的方式是有差别的。”