"甄嬛"出国能否服水土? 大幅删减没看头

来源:辽宁日报
2013-02-20 10:28:37

老外能看懂吗

《甄嬛传》要出口美国,影视圈内外第一反应是:老外能看懂吗?剧中,不管是娘娘、本宫、小主等称呼,还是“贱人都是矫情”、“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”等台词,如何翻译成英文?

电视剧《先结婚后恋爱》的编剧和制片人宫凯波说,人们这个担心还真不是没有理由。前些年,一段《还珠格格》在美国被脱口秀主持人柯南配音恶搞的视频就是一例。

也有专家指出,《甄嬛传》中复杂的称谓,在翻译时可以对照欧洲中世纪乃至文艺复兴时期西方各阶层的头衔,找出对应的术语。但台词中很多诗词可能会在翻译中丢掉。

面对人们的热议,导演郑晓龙曾表示:《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先会尽量忠实于中文版台词的意思;其次才会在修辞上下些功夫。

甄为何出国关于美国人为什么要引进这部电视剧,徐广顺分析说,与这部剧影响较大有关。

马琳认为,《甄嬛传》虽然有残酷、阴暗、绝望、恐怖的一面,但从电视剧本身来说,是一部艺术性、观赏性都不错的电视剧,品质还可以,故事本身挺吸引人,画面也很精致,人物性格符合电视剧本体需要。

宫凯波也认为,这部剧不错,剧本、制作、拍摄都比较精良,在古装戏中《甄嬛传》达到一定的水平。该剧把历史当作现代来写,写历史观照的却是现实,把历史当成一面镜子,从这里面看现实。这也许是吸引美国观众的地方。

徐广顺却不这样认为,他说:“《甄嬛传》是一部穿着古代宫廷服装的现代家斗戏,这种家斗戏很夸张、很不真实。 ”